Übersetzung Ura Linda Chronik 1933
{113/23}
MIN
NOM IS FRÉTHO.RIK.
TONOMATH
OERA.LINDA.
THAT
WIL SEGZA OVIR THA LINDA.
TO
LJUD.WARDJA BIN IK TO ASGA KÉREN.
LJUD.WARDJA
IS EN NY THORP.
BINNA
THENE HRING.DIK FON THÉR BURCH LJUD.GARDA.
HWÉR
FON THA NOMA AN VNÉR KVMEN IS.
Mein
Name ist Frethorik,
zugenannt
Ura Linda,
das
heißt »Über die Linden« (*).
Zu
Ljudwardja bin ich zum Asega gekoren worden.
Ljudwardja
ist ein neues Dorf,
innerhalb
des Ringdeiches der Burg Ljudgarda,
deren
Name in Unehre geraten ist.
(*
über = jenseits, also »jenseits des Lindenwaldes« oder »jenseits
des Lindaflusses«)
VNDER
MINA TIDA IS FUL BÉRED.
FUL
HÉDIK THÉRVR SKRÉVEN.
MEN
AFTERNÉI SEND MI AK FÉLO THINGA MELD.
FON
ÉN AND {114} OTHER
WIL
IK EN SKÉDNESE AFTER THIT BOK SKRIWA.
THA
GODA MANNISKA TO.N.ÉRE
THA
ARGA TO VN.ÉRE.
Zu
meinen Zeiten hat sich viel ereignet.
Viel
habe ich darüber geschrieben;
aber
mir wurden noch viel Dinge gemeldet.
Von
dem einen und anderen
will
ich eine Geschichte nach diesem Buche schreiben,
den
guten Menschen zur Ehre,
den
schlechten zur Unehre.
IN
MIN JUGED HÉRD.IK GRÉDWIRD ALOMME.
ARGE
TID KÉM
ARGE
TID WAS KVMEN ~
FRYA
HÉD.VS LÉTEN.
HJRA
WAK.FAMKES HÉDE HJU ABEFTA HALDEN.
HWAND
DROCHTEN.LIKANDA BYLDA
WÉRON
BINNA VSA LAND.PALA FVNDEN.
In
meiner Jugend hörte ich allerseits klagen:
arge
Zeit kam,
arge
Zeit war gekommen,
Frya
hätte uns verlassen;
ihre
Wachmaiden hätte sie zurückgehalten,
denn
götzengleichende Bildwerke
wären
innerhalb unserer Landpfähle gefunden.
IK
BRONDE FON NYS.GIR.
VMBE
THI BYLDA TO BISJAN. ~
IN
VSA BURT STROMPELE EN OLD.FAMKE
TO
THA HUSA UTA IN.
IMMER
TO KÉTHANDE VR ARGE TID. ~
IK
GIRDE HJA LING.SIDE.
HJU
STRIK MI OMME KIN TO.
Ich
brannte vor Neugierde,
diese
Bildwerke zu sehen.
In
unserer Nachbarschaft humpelte ein altes Weiblein
in
die Häuser hinein und heraus
und
rief immer über die arge Zeit.
Ich
drehte ihr längsseits bei (*).
Sie
strich mir ums Kinn.
(*
Seemannsausdruck »ich ging an ihre Seite«, »ich geselle mich ihr
zu«)
NW
WRD.IK DRIST
AND
FRÉJE JEF HJU MI ARGE TID
AND
THA BYLDA RÉIS WISA WILDE.
HJU
LAKTE GODLIK
AND
BROCHT MI VPPER BURCH.
Nun
wurde ich dreist und fragte sie,
ob
sie mir die arge Zeit
und
die Bilder einmal zeigen wollte.
Sie
lächelte gütig
und
brachte mich auf die Burg.
EN
GRÉVA.MAN.FRÉJE MY
JEF
IK AL LÉSA AND SKRIVA KV.
NÉ
SÉID.IK.
THAN
MOST ÉROST TO GA AND LÉRA SÉIDER
OWERS
NE MÉI.T JOW NAVT WYSEN NI WRDE.
Ein
Greis fragte mich,
ob
ich schon lesen und schreiben könnte.
»Nein«,
sagte ich.
»Dann
mußt du erst gehen und lernen«, sagte er,
sonst
darf ich es dir nicht zeigen.«
DYSTIK
GVNG IK BI THA SKRIWER LÉRA. ~
ACHT
JÉR LÉTTER HÉRD.IK
VSA
BURCHFAM HÉDE HORDOM BIDRYVEN
AND
SVME BURCH.HÉRA HÉDON VRRÉD PLÉGAD MITH THA MAGI.
AND
FÉLO MANNISKA WÉRON VP HJARA SIDA.
Täglich
ging ich zu dem Schreiber, um zu lernen.
Acht
Jahre später hörte ich,
daß
unsere Burgmaid Hurerei getrieben hätte
und
einige Burgherren Verrat mit dem Magy geübt hätten
und
viele Menschen auf ihrer Seite wären.
WRAL
KÉM TWISPALT.
THÉR
WÉRON BERN
THÉR
VPSTANDON AJEN HJARA ELDRUM.
INNA
GLUPPA WRDON THA FRODA MANNISKA MORTH.
THET
ALDE FAMK
THÊR
ELLA BAR {115} MAKADE
WARTH
DAD FVNDEN IN.EN GRUPE.
Überall
entstand Zwiespalt.
Da
waren Kinder,
die
wider ihre eigenen Eltern sich aufehnten.
Im
geheimen wurden die braven Leute ermordet.
Das
alte Weiblein,
das
alles offenkundig gemacht hatte,
wurde
tot in einem Graben gefunden.
MIN
TAT THÉR RJUCHTER WÉRE
WILDE
HJA WRÉKEN HA.
NACHTIS
WARHT.ER IN SIN HUS VRMORTH.
THRJU
JÉR LÉTTER WÉR THENE MAGI BAS. SVNDER STRID.
Mein
Vater, der Richter ist,
wollte
sie rächen.
Zur
Nacht wurde er in seinem Hause ermordet.
Drei
Jahre später war der Magy Herr ohne Kampf.
THA
SAXMANNA WÉRON FROME AND FROD BILYWEN.
NÉI
THAM FLJUCHTON ALLE GODE MANNISKA.
MIN
MAM BISTVRV.ET.
NW
DÉD IK LIK THA OTHERA.
THI
MAGI BOGADE VPPA SINRA SNODHÉD.
Die
Sachsmänner waren fromm und klug geblieben.
Zu
ihnen flohen alle guten Menschen.
Meine
Mutter ist darob gestorben.
Nun
tat ich wie die anderen.
Der
Magy brüstete sich mit seiner Schlauheit.
MEN
JRTHA SKOLD.IM THANA
THAT
HJU NÉN MAGI NER AFGODA
TO
LÉTA NE MACHTE TO THÉRE HÉLGE SÉTA
HWÉRUT
HJU FRYA BÉRADE.
Aber
Irtha sollte ihm zeigen,
daß
sie keinen Magy noch Götzen
zulassen
mochte zu ihrem heiligen Schoß,
aus
dem sie Frya gebar.
ÉVIN
SA THET WILDE HORS SINA MANNA SKED.
NÉI
THAT HETH SINA RIDDER GERS.FALLICH MAKAD HETH.
ÉVIN
SA SKEDDE JRTHA HJRA WALDA AND BERGA.
RIN.STRAMA
WRDON OVIRA FJELDA SPRÉD.
SÉ
KOKADE.
Gleich
dem wilden Rosse, das seine Mähne schüttelt,
nachdem
es seinen Reiter grasfällig gemacht hat,
so
schüttelte Irtha ihre Wälder und Berge.
Flüsse
ergossen sich über die Felder.
Die
See kochte.
BERGA
SPYDON NÉI THA WOLKUM
AND
HWAD HJA SPYTH HÉDE.
SWIKTON
THA WOLKA WITHER VP JRTHA.
Die
Berge spien Feuer nach den Wolken,
und
was sie gespien hatten,
schmetterten
die Wolken wieder auf die Erde.
BY
T.ANFANG THERE ARNE MONATH
NIGADE
JRTHA NORTHWARD
HJU
SÉG DEL.
OL
LÉGOR AND LÉGOR.
Am
Anfange des Arnemonates (Erntemonat)
neigte
sich die Erde nordwärts;
sie
sank nieder,
immer
tiefer und tiefer.
ANNA
WOLFA.MONATH
LÉIDON
THA DÉNE MARKA FON FRYA.S LAND
VNDER
NE SÉ BIDOBBEN.
THA
WALDA THÉR BYLDA IN WÉRON
WRDON
VPHIVATH AND THÉR WINDUM SPEL.
In
dem Wolfenmonat (Wintermonat)
lagen
die niederen Marken (Dänemarken) von Fryas Land
in
der See versunken.
Die
Wälder, in denen Bildwerke waren,
wurden
emporgehoben von der Winde Spiel.
THET
JÉR AFTER KÉM FROST INNA HERDE MONATH
AND
LÉID OLD FRYA.S.LAND VNDER EN PLONKE SKUL.
IN
SELLA MONATH
KÉM
STORNE.WIND {116} UT.ET NORTHA WÉI.
MITH
FORANDE BERGA FON ISE AND STÉNUM.
Das
Jahr darauf kam Frost in dem Herdemonat (Hartung)
und
bedeckte Alt-Fryas Land gänzlich mit einem Eisbrett.
Im
Sellamonat (Hornung)
kam
Sturmwind aus dem Norden her
und
führte Berge von Eis und Steinen mit sich.
THA
SPRING KÉM
HIF
JRTHA HJRA SELVA VP.
ISE
SMOLT AWÉI.
EBBE
KÉM
AND
THA WALDA MITHA BYLDUM DRÉVON NÉI SÉ.
INNER
WINNA JEFTHA MINNA MONATH
GVNG
AIDER THURVAR WITHER HÉM.FARA.
Als
die Springflut [Frühling?] kam,
hob
Irtha sich selber hoch.
Das
Eis schmolz dahin.
Ebbe
kam
und
die Wälder mit den Bildwerken trieben zur See.
In
dem Winne- oder Minnemonat (Mai)
fuhr
ein jeder, der es wagte, wieder heim.
IK
KÉM MITH EN FAM TO THÉRE BURCH LJUDGARDA.
HO
DROVE SACH ET UT.
THA
WALDA THÉRA LINDA WRDA WÉRON MÉST WÉI.
THÉR
THA LJUDGARDA WÉST HÉDE WAS SÉ.
SIN
HEF FÉTERE THENE HRING.DIK.
Ich
kam mit einer Maid auf die Burg Ljudgarda.
Wie
traurig sah es da aus.
Die
Wälder der Linda-Orte waren größtenteils fort.
Da,
wo der Ljudgarten gewesen war, war See.
Seine
Wellen peitschten den Ringdeich.
ISE
HÉDE THA TORE WÉIBROCHT
AND
THA HUSA LÉIDE INTHRVCH EKKORUM.
ANNA
HELDE FONNA DIK FAND IK EN STÉN.
VSA
SKRIVER HÉD.ER SIN NOM IN.WRYTEN.
THAT
WÉRE MY EN BAKEN.
Eis
hatte den Turm zerstört,
und
die Häuser lagen durcheinander.
An
dem Abhang des Deiches fand ich einen Stein:
unser
Schreiber hatte seinen Namen eingeritzt.
Das
war mir eine Bake (Boje).
SA.T
MITH VSA BURCH GVNGEN WAS.
WAST
MITH MITHA ORA GVNGON.
INNA
HAGA LANDA WÉRON HJA THRVCH JRTHA.
INNA
DÉNA LANDA THRVCH WÉTER VRDÉN.
So
wie es unserer Burg ergangen war,
so
war es auch den anderen ergangen.
In
den hohen Landen waren sie durch die Erde,
in
den niederen Landen durch das Wasser zerstört.
ALLÉNA
FRYA.S BURCH TO TEXLAND
WARTH
VNEDÉRAD FVNDEN.
MEN
AL ET LAND THET NORTHWARD LÉID HÉDE
WÉRE
VNDER SÉ.
NACH
NIST NAVT BOPPA BROCHT.
Nur
Fryasburg auf Texland
ward
unverletzt gefunden.
Aber
alles Land, das nordwärts gelegen war,
lag
unter See.
Noch
ist es nicht wieder emporgehoben.
AN
THAS KAD FONT FLIMARE WÉRON
NÉI
MELD WRDE
THRITTICH
SALTA MARA KVMEN.
VNSTONDEN
THRVCH THA WALDA
THÉR
MITH GRVND AND AL VRDRÉVEN WÉRON.
TO
WEST.FLI.LAND FIFTICH.
An
dieser Seite der Flysee hatten sich,
wie
berichtet wurde,
dreißig
salzige Seen gebildet,
entstanden
durch die Wälder,
die
mit Boden und allem weggetrieben waren.
In
West-Flyland fünfzig.
THI
GRAFT THÉR FONT ALDERGA
THWERES
TO THET LAND THRVCH HLAPEN HÉDE.
WAS
VRSONDATH AND {117} VRDÉN. ~
THA
STJURAR AND OR FARANDE FOLK.
THÉR
TO HONK WÉRON.
HÉDE
HJARA SELVA MITH MAGA AND SIBBA
VPPIRA
SKEPUM HRET.
Die
Gracht, die vor dem Alderga
quer
durch das Land lief,
war
versandet und zerstört.
Die
Seeleute und anderes fahrendes Volk,
die
daheim waren,
hatten
sichselber mit Wagen und Sippen
auf
die Schiffe gerettet.
MEN
THAT SWARTE FOLK
FON
LYDA.BURCH AND ALIKMARUM
HÉDE
ALÉN DÉN.
THAWIL
THA SWARTA SUDWARD DRYVON
HÉDON
HJA FÉLO MANGÉRNE HRET
AND
NÉIDAM NIMMAN NE KÉM TO ASKA THAM
HILDON
HJA THAM TO HJARA WIVA.
Aber
das schwarze Volk
von
Lydasburg und Alkmarum
hatte
desgleichen getan.
Derweilen
die Schwarzen südwärts trieben,
hatten
sie viele Mädchen gerettet,
und
da niemand kam, sie zurückzufordern,
behielten
sie sie als ihre Frauen.
THA
MANNISKA THÉR TO BEK KÉMON
GVNGON
ALLE BINNA THA HRING.DIKA THÉRA BURGUM HÉMA.
THRVCHDAM
ET THÉRBUTA AL SLYP AND BROKLAND WÉRE.
THA
GAMLA HUSA WRDE BY ÉN KLUST.
Die
Menschen, die zurückamen,
ließen
sich alle innerhalb der Ringdeiche der Burgen nieder,
weil
außerhalb alles Schlamm und Bruch war.
Die
alten Häuser waren zusammengerüttelt.
FONA
BOPPA LANDUM KAPADE MAN KY AND SKÉP
AND
INNA THA GRATE HUSA
THÉR
TOFARA THA FAMNA SÉTEN HÉDE.
WRDE
NW LÉKEN AND FILT MAKAD.
VMB
THES LÉVENS WILLA.
THAT
SKÉD 1888 JÉR
NÉI
THAT ATLAND SVNKEN WAS.
Aus
den Oberlanden kaufte man Kühe und Schafe,
und
in den großen Häusern,
da
zuvoren die Maiden untergebracht waren,
wurde
nur Tuch und Filz gemacht,
um
des Lebens willen.
Dies
geschah eintausendachthundertundachtundachtzig Jahre,
nachdem
Atland versunken war (305 v. Chr.).
IN
282 JÉR
NÉDON
WI NÉN ÉRE.MODER NAVT HAT
AND
NW ELLA TOMET VRLÉREN SKINDE
GVNG
MAN ÉNE KJASA.
Zweihundertzweiundachtzig
Jahre (seit 587 v. Chr.)
hatten
wir keine Ehrenmutter gehabt,
und
nun alles verloren schien,
ging
man eine kiesen.
THET
HLOT FALDE VP GOSA TO NOMATH MAKONTA.
HJU
WÉRE BURCHFAM ET FRYA.S BURCH TO TEX.LAND.
HEL
FON HAWED AND KLAR FON SIN
ÉLLE
GOD
AND
THRVCHDAM HJRA BURCH ALLÉNA SPARAD WAS
SACH
ALRIK THÉR UT HJRA HROPANG.
Das
Los fiel auf Gosa, zugenannt Makonta.
Sie
war Burgmaid in Fryasburg auf Texland.
Hell
von Haupt und klar von Sinn,
sehr
gut,
und
dieweil ihre Burg allein erhalten war,
sah
ein jeder darauf ihren Ruf.
TJAN
JÉR LÉTTERE
KÉMON
THA STJURA FON FOR.ANA AND FON LYDABURCH.
HJA
WILDON THA SWARTA MANNISKA
MITH
WIF AND BERN TO THET LAND UTDRIVA.
THÉRWR
{118} WILDON HJA THÉRE MODER.IS RÉD BIWINNA.
Zehn
Jahre später
kamen
die Seeleute von Forana und von Lydasburg.
Sie
wollten die schwarzen Leute
mit
Weib und Kind zum Lande hinaustreiben.
Darob
wollten sie den Rat der Mutter einholen.
MEN
GOSA FRÉJE.
KANST
ÉN AND OR
TOBEK
FORA NÉI HJRA LANDUM
THAN
ACHSTE SPOD TO MAKJANDE.
OWERS
NE SKILUN HJA HJARA MAGA NAVT WITHER NE FINDA.
NÉ
SÉIDE HJA.
Aber
Gosa fragte:
»Kannst
du den einen und anderen
zurückführen
nach seinen Landen,
dann
solltet du dich beeilen,
sonst
werden sie ihre Magen nicht wiederfinden.«
»Nein«,
sagten sie.
THA
SÉIDE GOSA.
HJA
HAVON THIN SALT PROVAD
AND
THIN BRAD ÉTEN.
HJARA
LIF AND LÉVA HAVON HJA VNDER JOW HOD STALAD.
I
MOSTE JOW AJNE HIRTA BISÉKA.
MEN
IK WIL THI EN RÉD JEVA.
Da
sagte Gosa:
»Sie
haben dein Salz gekostet
und
dein Brot gegessen.
Ihr
Leib und Leben sind unter eure Hut gestellt.
Ihr
müßt euer eigenes Herz untersuchen.
Aber
ich will euch einen Rat geben.
HALD
HJAM ALOND JOW WALDICH BISTE
VMRA
WITHER HONK TO FORA.
MEN
HALD HJAM BI JOW BURGUM THÉR BUTA.
WAK
OVIR HJARA SÉD
AND
LÉR HJAM
AS
JEF HJA FRYAS.SVNA WÉRE.
Behaltet
sie so lange, bis ihr imstande seid,
sie
wieder heimzuführen.
Aber
haltet sie außerhalb eurer Burgen.
Wachet
über ihre Sitten
und
lehret sie,
alsob
sie Fryas Söhne wären.
HJRA
WIVA SEND HIR THA STERIKSTA.
AS
RÉK SKIL HJARA BLOD VRFLJUCHTA.
TIL
ER TO THA LESTA NAVT OWERS AS FRYA.S BLOD
IN
HJARA AFTERKVMANDE SKIL BILIWA.
SA
SEND HJA HIR BILÉWEN.
Ihre
Frauen sind hier die stärksten.
Wie
Rauch wird ihr Blut sich verflüchtigen,
bis
zuletzt nichts anderes als Fryas Blut
in
ihren Nachkommen bleiben wird.«
So
sind sie hier geblieben.
NW
WINSTIK WEL
THAT
MINA AFTERKVMANDA THÉRVP LETTA.
HO
FÉR GOSA WÉRHÉD SPREK.
Nun
wünsche ich wohl,
daß
meine Nachkommenschaft darauf achtete,
inwiefern
Gosa Wahrheit sprach.
THA
VSA LANDA WITHER TO BIGANA WÉR
KÉMON
THÉR BANDA ERMA SAXMANNA AND WIVA
NÉI
THA WRDUM FON STAVERE AND THAT ALDERGA.
VMBE
GOLDEN AND ORA SIARHÉDA
TO
SÉKANE FONUT THA WASIGE BODEME.
Als
unsere Lande wieder begangen werden konnten,
kamen
da Bande armer Sachsmänner und Frauen
nach
den Orten von Staveren und dem Alderga,
um
goldene und andere Schmucksachen
in
dem sumpfigen Boden zu suchen.
THACH
THA STJURAR NILDO HJA NAVT TO LÉTA
THA
GVNGON HJA THA LÉTHOGA THORPA BIHÉMA TO WEST FLILAND.
VMBE
RA LIF TO BIHALDANE.
Doch
die Seeleute wollten es nicht zulassen.
Da
gingen sie und besiedelten die leeren Dörfer von West-Flyland,
um
ihren Leib zu erhalten.
~
~ ~
NW
WIL IK SKRIVA
HO
THA GÉRT.MANNA {119}
AND
FÉLO HÉLÉNJA FOLGAR TOBEK KÉMON.
Nun
will ich schreiben,
wie
die Geertmänner
und
viele Folger der Hellenia zurückkamen
TWA
JÉR NÉITHAT GOSA MODER WRDE.
KÉM.ER
EN FLATE TO THET FLIMARE INFALA.
THET
FOLK HROPTE. HO.N.SÉEN.
Zwei
Jahre nachdem Gosa Mutter wurde (303 v. Chr.),
fiel
eine Flotte in den Flysee ein.
Das
Volk rief »ho-n-seen!«
{*
[verwiesen nach seite 58 Wirth/ 68 original:] Der Ausdruck ist so
unerklärlich: ho, hu = »wie«, ‘n aus ēn = »ein« und seen kann
aus
segen
»Zeichen, Feldzeichen« und »Segen« entsanden sein oder wäre eine
verlorene Wechselform zu Segel (vgl. lettisch sega, segene, segele
»Decke, großes Tuch«). Die Bedeutung wäre dann etwa »welch ein
Segel«, »welch ein Abzeichen«? Daß unsere Fischerschiffe der
Nord- und Ostsee ihre Hausmarken noch im Segel führten, ist noch
nicht zulange her. Vgl. den Runennamen sigil, sigi »Segel« für die
S Rune, welche in der kurzen nordischen Runenreihe sol »Sonne«
heißt (Aufgang der Menschheit, S. 287 f.) Oder hat der humanistische
Abschreiber etwa an das uns erst seit dem 18. Jahrhundert bekannte
niederländische hoezee gedacht und dies etwa als »welch ein Segen«
etymologisieren wollen, wie Ottema es auch übersetzt?}
HJA
FORON TIL STAVERE
THÉR
HROPTON HJA JETA RÉIS.
THA
FONA WÉRON AN TOP
AND
THES NACHTES SKATON HJA BARN.PILA ANDA LOFT.
THA
DÉI RÉD WÉRE
ROJADON
SVME MITH EN SNAKE TO THÉRE HAVA IN.
HJA
HROPTON WITHER HO.N. SÉEN.
Sie
fuhren nach Stavoren,
da
riefen sie noch einmal.
Die
Fahnen waren im Topp,
und
zur Nacht schossen sie Brandpfeile in die Luft.
Als
es tagte,
ruderten
welche mit einer Schnecke in den Hafen hinein;
sie
riefen wieder: »ho-n-seen!«
THA
HJA LANDA HIPTE.N JONG KERDEL WAL VP.
IN
SINA HANDA HÉDI.N SKILD.
THÉRVP
WAS BRAD AND SALT LÉID.
AFTERDAM
KÉM EN GRÉVA.
HI
SÉIDE
Als
sie landeten, sprang ein junger Kerl auf den Wall.
In
seinen Händen hatte er ein Schild,
darauf
war Brot und Salz gelegt.
Danach
kam ein Greis.
Er
sagte:
WI
KVMATH FONA FÉRE KRÉKA.LANDUM WÉI.
VMB
VSA SÉD TO WARJANDE.
NW
WINSTATH WI
J
SKOLDE ALSA MILD WÉSA
VS
ALSA FUL LAND TO JÉVANE
THAT
WI THÉRVP MUGE HÉMA.
»Wir
kommen von den fernen Krekalanden her,
um
unsere Sitten zu wahren.
Nun
wünschen wir,
ihr
möchtet so mild sein
und
so viel Land geben,
daß
wir darauf wohnen können.«
HI
TELADE.N ÉLE SKÉDNESE.
THÉR
IK AFTER BÉTRE SKRIVA WIL.
THA
GRÉVA NISTON NAVT HWAT TO DVANDE.
HJA
SANDON BODON ALLERWÉIKES.
AK
TO MY.
IK
GVNG TO AND SÉIDE.
Er
erzählte eine ganze Geschichte,
die
ich hiernach besser beschreiben will.
Die
Greise wußten nicht, was tun;
sie
sandten Boten allewege,
auch
zu mir.
Ich
ging hin und sagte:
NW
WI.N MODER HAVE
AGON
WI HJRA RÉD TO FRÉJANDE.
IK
SELVA GVNG MITHA.
THJU
MODER THÉR ELLA AL WISTE. SÉIDE
»Nun
wir eine Mutter haben,
sollten
wir ihren Rat erfragen.«
Ich
selber ging mit.
Die
Mutter, die schon alles wußte, sagte:
LÉT
HJA KVME
SA
MUGON HJA VS LAND HELPA BIHALDA:
MEN
NE LÉT HJAM NAVT VP ÉNE STÉD NE BILIVA
TIL
THJU HJA NAVT WELDICH NE WRDE OVIR VS.
WI
DÉDON AS HJU SÉID HÉDE.
THAT
WÉRE ÉL NÉI HJRA HÉI.
»Laß
sie kommen,
so
mögen sie unser Land erhalten helfen.
Aber
laßt sie nicht an einer Stelle bleiben,
damit
sie keine Gewalt über uns bekommen.«
Wir
taten, wie sie gesagt hatte.
Das
war ganz in ihrem Sinn.
FRYSO
RESTE MITH SINA LJUDUM TO STAVERE
THAT
HJA WITHER {120} TO ÉNE SÉ.STÉDE MAKADE
SA
GOD HJA MACHTE.
WICH.HIRTE
GVNG MITH SINUM LJUDUM
ASTWARD
NÉI THERE É.MUDA.
Friso
verblieb mit seinen Leuten in Stavoren,
das
sie wieder zu einer Seestadt machten,
so
gut sie konnten.
Wichhirte
ging mit seinen Leuten
ostwärts
nach der Eemude.
SVME
THÉRA JOHNJAR THÉR MÉNDE
THAT
HJA FON.T ALDERGA FOLK SPROTEN WÉRE
GVNGEN
THÉR HINNE.
EN
LITH DÉL THÉR WANDE
THAT
HJARA ÉTHLA FON THA SJVGON É.LANDA WEI KÉMON.
GVNGON
HINNE AND SETTON HJARA SELVA
BINNA
THA HRING.DIK FON THÉRE BURCH WALHALLA.GARA DEL.
Einige
der Jonier, die meinten,
daß
sie dem Alderga-Volk entsprossen waren,
gingen
dahin.
Ein
kleiner Teil, der wähnte,
daß
seine Vorfahren von den sieben Inseln hergekommen waren (Seeland),
ging
dorthin und ließ sich
innerhalb
des Ringdeiches der Burg Wallhallagara nieder.
No comments:
Post a Comment