19 February 2013

7a) Wirth p.119-121

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

[Seiten 193 und 194 fehlen im Handschrift.]

(Hier is eine neue, wahrscheinlich größere Lücke in der Handschrift, welche den Anfang der nun folgenden Schrift, vermutlich von einem Enkel des Beeden, enthält.)

{195}
THÉRVMBE WIL IK THAT FORMA
VR SWARTE A.DEL SKRIVA. ~
SWARTE A.DEL WÉRE THENE FJURDE KENING AFTER FRISO.
BI SIN JUGED HETHER TO TEX.LAND LÉRED.
AFTERNÉI HETHER TO STAVEREN LÉRED.
AND FORTH HETH.ER THRVCH OVIR ALLE STATA FAREN. ~

... darum will ich erst
über den schwarzen Adel schreiben.
Schwarzer Adel war der vierte König nach Friso.
In seiner Jugend hat er zu Texland gelernt,
nachdem hat er zu Staveren gelernt,
und fürder ist er über alle Staaten gefahren.

THA THAT.ER FJVWER AND TVINTICH JÉR WÉRE
HETH SIN TAT MAKED
THAT.ER TO A.SEGA.ASKAR KÉREN IS. ~
THA.ER ÉN.MEL ASKAR WÉRE.
ASKTE HI ALTI IN.T FARDÉL THÉRA ARMA.

Als er vierundzwanzig Jahre war,
hat sein Vater erwirkt,
daß er zum Asega-Heischer gekoren wurde.
Da er einmal Heischer war,
heischte er immer zum Vorteile der Armen.

THA RIKA. SÉD.ER
PLÉGATH ÉNOCH VNRJUCHTA THINGA
THRVCH MIDDEL FON HJARA JELD.
THÉRVMBE AGON WI TO NJVDANE
THAT THA ARMA NÉI VS OMME SJAN. ~

»Die Reichen«, sagte er,
»verüben genug unrechte Dinge
mittels ihres Geldes:
darum geziemt es uns, dafür zu sorgen,
daß die Armen sich nach uns (um Hilfe) umsehen.«

THRVCH THA.S AND ORA RÉDNE
WÉR.I THENE FRJUND THÉRA ARMA
AND THÉRA RIKA SKRIK.
ALSA ARG IS.T KVMEN
THAT SIN TAT HIM NÉI THA AGUM SACH. ~

Durch diese und andere Redensarten
ward er der Freund der Armen
und der Schrecken der Reichen.
Also arg ist es gekommen,
daß sein Vater sich nach ihm richtete.

THA SIN TAT FALLEN WAS
AND HY VPPA THAMHIS SÉTEL KLIWED.
THA WILD.ER ÉVIN GOD SIN AMBT BIHALDA.
LIK AS THA KENINGAR FON.T ASTA PLÉGATH.

Als sein Vater gestorben war,
hat er dessen Sitz erstiegen:
da wollte er gleicherweise sein Amt beibehalten,
wie es bei den Königen des Ostens üblich ist.

THA RIKA NILDON THAT NAVT NE DAJA.
MEN NW HLIP ALLET ORA FOLK TO HAPE
AND THA RIKA WÉRON BLIDE
THAT HJA HÉL.HUDIS FON THÉRE ACHT OF KÉMON. ~

Die Reichen wollten es nicht dulden;
aber nun lief alles Volk zuhauf
und die Reichen waren froh,
daß sie mit heiler Haut von der Acht wegkamen.

FON TO NE HÉRADE MAN NIMMER MARA
OVIR É.LIKA RJUCHT PETARJA.
HI DUMDE THA RIKA
AND HI STRYKTE THA ARMA
MITH HWAMHIS HELPE HI ALLE SÉKUM ASKTE
THÉR.ER BISTEK VP HÉDE. ~

Seitdem hörte man nimmermehr
über gleiches Recht reden.
Er verurteilte die Reichen
und schmeichelte den Armen,
mit deren Hilfe er alle Sachen heischte,
die seine Zuständigkeit betrafen.

KÉNING ASKAR
LIK.ER IMMER HÉTEN WARTH.
WÉRE BY SJUGUN JRTH.FÉT LONGE.
SA GRAT SIN TOL {196} WÉR
WÉRON AK SINA KREFTA.

König Askar (Heischer),
wie er immer geheißen ward,
war reichlich sieben Erdfuß lang,
und so groß wie seine Gestalt war,
waren auch seine Kräfte.

HI HÉDE.N HEL FORSTAN
SA THAT.ER ALLES FORSTANDE
HWÉRWR THAT SPRÉKEN WARTH.
THACH IN SIN DVAN
NE MACHT MAN NÉNE WISDOM SPÉRA.

Er hatte einen klaren Verstand,
so daß er alles erfaßte,
worüber gesprochen wurde:
doch in seinem Tun
konnte man keine Weisheit spüren.

BI.N SKÉN ONHLITE
HÉDE.R ÉNE GLADE TONGE.
MEN JETA SWARTER AS SIN HÉR
IS SINE SÉLE FVNDEN. ~

Zu einem schönen Antlitz
hatte er eine glatte Zunge:
aber noch schwärzer als sein Haar
ist seine Seele befunden worden.

THA THAT.ER ÉN JÉR KENING WÉRE.
NÉDSÉKTE HI ALLE KNAPA FON SIN STAT.
HJA SKOLDON JÉRLIKIS VPP.ET KAMP KVMA
AND THÉR SKIN.ORLOCH MAKJA.

Als er ein Jahr König war,
nötigte er alle Knaben seines Staates,
jährlich zu dem Gefechtsspiel zu kommen
und dort einen Scheinkrieg zu veranstalten.

IN.T ÉROST HÉDE.R THÉR SPUL MITH.
MEN TO THA LERSTA WARTH.ET SA MENÉRLIK
THAT ALD AND JONG UT ALLE WRDUM WÉI KÉMOM
TO FRÉJANDE JEF HJA MACHTE MITHA DVA.

Erst hatte er damit Schwierigkeiten,
aber zuletzt ward es üblich,
daß alt und jung aus allen Orten herbeikamen,
um zu bitten, ob sie mitmachen dürften.

THA HI.T ALSA FÉRE BROCHT HÉDE
LÉT.ER WÉR.SKOLA STIFTA.
THA RIKA KÉMON TO BARANE AND SÉIDON
THAT HJARA BERN NW NÉN LÉSA
NACH SKRIVA NAVT NE LÉRADE.

Als er es so weit gebracht hatte,
ließ er Kriegsschulen gründen.
Die Reichen kamen und beklagten sich,
daß ihre Kinder nicht mehr lesen
oder schreiben lernten.

ASKAR NE MELDE.T NAVT.
MEN AS THÉR KIRT AFTER WITHER
SKIN.ORLOCH HALDEN WARTH
GVNG.ER VPPEN VPSTAL STONDA.
AND KÉTHA HLUD.

Askar achtete dessen nicht,
aber als kurz danach wieder
Scheinkrieg gehalten wurde,
stellte er sich auf den Upstal (erhöhter Standort, Sprechstand)
und rief laut:

THA RIKA SIND TO MY KVMEN TO BARANA
THAT HJARA KNAPA NÉN LÉSA NACH SKRIVA NOCH LÉRA.
IK N.AV THÉR NAWET VP SÉITH
THACH HIR WIL IK MINE MÉNONG SEDSA.
AND ANTHA MÉNA ACHT BITHINGA LÉTA.

»Die Reichen sind zu mir gekommen, um sich zu beklagen,
daß ihre Knaben nicht genügend lesen und schreiben lernen.
Ich habe darauf nichts gesagt.
Doch ich will hier meine Meinung sagen
und die gemeine Acht es bedingen lassen.«

THA ALREK NW NÉISGIRICH NÉI HIM VPSACH.
SÉID.ER FORTHER.
NÉI MIN BIGRIP MOT MAN
HJUD THAT THAT LÉSA AND SKRIVA.
THA FAMNA {197} AND ALDA.LICHTA VRLÉTA.

Als nun jedermann neugierig zu ihm aufsah,
sagte er fürder:
»Nach meinem Begriffe soll man
heute das Lesen und Schreiben
den Maiden und den alten ‘Leuchten’ überlassen.

IK NIL NÉN KWAD SPRÉKA VR VSA ÉTHLA.
IK WIL ALLÉNA SEGA.
VNDERA TIDA
HWÉRVP THRVCH SVME SA HERDE BOGATH WARTH
HAVON THA BURCH.FAMNA
TWISPALT INOVIR VSA LANDA BROCHT.
AND THA MODERA FUR AND NÉI
NE KVNDON TWISPALT NAVT WITHER
TO.T LAND UT NE DRIVA.

Ich will kein Übles reden über unsere Vorfahren,
ich will allein sagen:
zu den Zeiten,
deren sich manche so hoch rühmen,
haben die Burgmaiden
Zwiespalt über unsere Lande gebracht,
und die Mütter, für und nach,
konnten den Zwiespalt nicht wieder
zum Lande hinaustreiben.

JETA ARGER
THAHWILA HJA KALTA AND PETARADE
VR NADELASA PLÉGA.
SEND THA GOLA KVMEN
AND HAVON AL VSA SKÉNA SUDARLANDA RAWETH. ~

Noch ärger,
derweilen sie schwatzten und redeten
über nutzlose Sitten,
sind die Golen gekommen
und haben all unsere schönen Südlande geraubt.

HÉMIS DÉGA SEND HJA
MITH VSA VRBRUDA BROTHARUM AND HJARA SALT.ATHUM
AL OVERA SKELDA KVMEN.
VS REST THUS TO KJASANE
TWISK.ET BÉRA FON JUK JEF SWÉRD.

Heutzutage sind sie
mit unseren entarteten Brüdern und ihren Söldnern
schon über die Schelde gekommen.
Es verbleibt uns also zu wählen
zwischen dem Tragen des Joches oder des Schwertes.

WILLATH WI FRI SEND AND FRI BILIWA
ALSA AGON THA KNAPA
THAT LÉSA AND SKRIVA FAR.HONDIS
AFTERWÉI.N TO LÉTANE
AND IN STÉDE THAT HJA INVPPA THÉRE MÉIDE
HWIP AND SWIK SPÉLE
MOTON HJA MITH SWÉRD AND SPIRI SPÉLA. ~

Wollen wir frei [sein und] verbleiben,
so geziemt unseren Knaben,
das Lesen und Schreiben für jetzt
unterbleiben zu lassen
und anstatt daß sie auf der Aue
zum Spiele sich tummeln,
sollen sie mit dem Schwert und dem Speere spielen.

SEND WI IN ALLE DÉLA OFNED
AND THA KNAPA STOR ENOCH
VMB HELMET AND SKILD TO BÉRANE
AND THA WÉPNE TO HONTÉRANE
THEN SKIL IK MY MITH JOWER HELPA
VPPA THENE FJAND WERPA.

Sind wir in allen Teilen geübt
und die Knaben rüstig genug,
um Helm und Schild zu tragen
und Waffen zu handhaben,
dann werde ich mich mit eurer Hilfe
auf die Feinde werfen.

THA GOLA MÉJEATH THEN THA NITHER LÉGA
FON HJARA HELPAR AND SALT.ATHUM
VPPA VSA FJELDUM SKRIWA
MITH.ET BLOD
THAT UT HJARA WNDUM DRJUPTH. ~

Die Golen mögen dann die Niederlage
ihrer Helfer und Söldner
auf unsere Felder schreiben
mit dem Blute,
das aus ihren Wunden trieft.

HAVON WI THENE FIAND ÉN MEL FAR VS UT DRÉVEN
ALSA MOTON WI THÉRMITH FORTH GVNGA
ALHWENNE {198} THÉR NÉN GOLA
NER SLAVONA NACH TARTARA MARA
FON FRYA.S ERV TO VRDRIVANE SEND.

Haben wir den Feind einmal vor uns hergetrieben,
so müssen wir damit fortfahren,
bis daß es keine Golen,
noch Slawen, noch Tartaren mehr
von Fryas Erde zu vertreiben gibt.«

(Für diese letzte Erweiterung, die Erwähnung der Tataren, dürfte wohl der Schreiber des Codex B, Hidde über die Linden, verantwortlich gemacht werden, bei dem die Schlacht an der Walstatt in Schlesien (9. April 1241) allerhand Erinnerungen wachgerufen haben mag. Die Handschrift führt die Form »Tartara«, ein Wortspiel, das Ludwig dem Heiligen von Frankreich (1226-70) zugeschrieben wird, der sie mit den bösen Geistern des Tartarus verglichen haben soll.
Die an verschiedenen Stellen in der Handschrift erscheinenden Slaven oder Slovenen, die im Wortspiel manchmal zu »Sklaven« gemacht werden, dürfen bereits in dem Urkodex A so genannt worden sein. Bei Jordanes heißen sie Sclaveni, im mlat. zur Zeit Karls des Sachsenschlächters
Sclavi, ein Sprachgebrauch, der bis zum 16. Jahrhundert bestehen bleibt (vgl. Anm. S. 99).)


THA.S RJUCHT
HRIPON THA MASTA
AND THA RIKA NE THVRADON
HJARA MULA NAVT ÉPEN NE DVA. ~

»Das ist recht«,
riefen die meisten,
und die Reichen wagten nicht,
ihren Mund zu öffnen.

THJUS TOSPRÉKE HÉD SEKUR TOFARA
FORSONNEN AND VRSKRIVA LÉTEN
HWAND .S.ÉWENDIS FON THÉRE SELVARE DÉI
WÉRON THA OFSKRIFTUM THÉRA
HWEL IN TWINTICH HONDA
AND THI ALLE WÉRON ÉNIS HLUDENDE.

Diese Ansprache hatte er gewiß vorher
ersonnen und abschreiben lassen,
denn am Abend desselben Tages
waren die Abschriften davon
bereits in zwanzig Händen,
und diese alle waren gleichlautend.

AFTER NÉI BIFEL.ER THA SKIP.MANNA
HJA SKOLDON DUBBELE FAR.STÉWENE MAKJA LÉTA.
HWÉR AN MAN ÉNE STÉLEN KRAN.BOGE MOCHT FASTIGJA.
THÉRA THÉR AFTERWÉI BILÉV WARTH BIBOT.

Nachdem befahl er den Schiffsleuten,
sie sollten doppelte Vorsteven machen [lassen],
an denen man einen stählernen Kranbogen befestigen könnte.
Der dies unterließ, fel in Buße;

KVN IMMAN SWÉRA
THAT.ER NÉNE MIDLE NAVT NÉDE
ALSA MOSTON THA RIKA
FON SIN GA.T.BITALJA.
HJUD SKIL MAN SJAN
HVÉR VPPA AL THAT BAHÉI UT.HLAPEN IS.

konnte jemand schwören,
daß er keine Mittel hatte,
so mußten die Reichen
seines Gaues es bezahlen.
Nun wird man sehen,
worauf all dies Bahei hinausgelaufen ist.

No comments:

Post a Comment