30 January 2013

4e) Wirth p.86-90

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{106/10}
NW WIL IK SELVA SKRIWA
ÉROST FON OVER MIN BURCH
AND THAN OVER
HWAT IK HAV MUGE SJAN.

Nun will ich selber schreiben,
erst über meine Burg
und dann über dasjenige,
was ich habe sehen dürfen

MIN BURCH LÉID AN.T NORTH.ENDE THÉRE LJUD.GARDA.
THJU TORE HETH SEX SIDA.
THRIJA THRITTICH FÉT IS HJU HACH.
FLAT FON BOPPA.
EN LITH HUSKE THÉR VPPA.
HWANA MAN THA STARA BISJATH.

Meine Burg liegt an dem Nordende des Ljudgartens.
Der Turm hat sechs Seiten.
Dreimal dreißig Fuß ist er hoch,
flach von oben;
ein kleines Häuschen darauf,
von wo man die Sterne betrachten kann.

AN AIDER SID THÉRE TORE STAT EN HUS.
LONG THRIJA HONDRED
BRÉD THRIJA SJUGUN FÉT.
É.LIKA HACH BIHALVA THJU HROF
THÉR ROND.LIK IS.
ALTHAM FON HIR.BAKKEN STÉN
AND FON BUTA NE SEND NÉNEN OTHERA.

An jeder Seite des Turms steht ein Haus,
lang dreihundert
und breit dreimal sieben Fuß,
gleich hoch, außer dem Dach,
das rundlich ist:
alle diese von hartgebakkenem Stein,  und von außen sind keine anderen.

OM THA BURCH IS EN HRING.DIK
THÉR.OM EN GRAFT.
DIAP THRIJA SJVGUN FÉT
WID THRIJA TWILIF FÉT.
SIATH HWA FONÉRE TORE DEL
SA SIATH HI THJU DANTE FON.ET JOL.

Um die Burg ist ein Ringdeich
und darum ein Graben,
tief dreimal sieben
und breit dreimal zwölf Fuß.
Sieht jemand von dem Turm herab,
so sieht er die Gestalt des Juls.

VPPA GRVND TWISK THA SUDLIKA HUSA
THÉRE SEN ALLERLÉJA KRUDA FON HÉINDE AND FÉR.
THÉROF MOTON THA FAMNA THA KREFTA LÉRA.
TWISK THA NORTH.LIKA HUSA IS ALLÉNA FJELD.

Auf dem Grund zwischen den südlichen Häusern
sind allerlei Kräuter von nah und fern:
deren Kräfte müssen die Maiden lernen.
Zwischen den nördlichen Häusern ist allein Feld.

THA THRJU NORTH.LIKA HUSA
SEND {107} FOL KÉREN AND OTHER BIHOF.
TWA SUDAR SEND TOFARA THA FAMKES
VMBE TO SKOLA AND TO HÉMA.
THET SUDLIKOSTE HUS IS THÉRE BURCH.FAM HIS HÉM.

Die drei nördlichen Häuser
sind voll Korn und anderem Behuf.
Zwei südliche sind für die Maiden,
um Schule zu halten und zu hausen.
Das südlichste Haus ist das Heim der Burgmaid.

INNA TORE HANGT THJU FODDIK.
THA WAGAR THÉRE TORE SEND
MITH KESTLIKA STÉNA SMUKAD.
IN VPPA THÉRE SUDER WACH IS THENE TEX WRYTEN.
ANTHA FÉRE SIDE THÉRA FINTH MAN THJU FORM.LÉRE.
ANNA WINSTERE SIDE THA ÉWA.

In dem Turm hängt die Lampe.
Die Wände des Turms sind
geschmückt mit kostbaren Steinen (*).
Auf der Südwand ist der »Rat« (Fryas) geschrieben,
an der rechten Seite findet man die Altlehre,
an der linken Seite die Gesetze.

(* Die Maße der Burganlage sowie die Kranbogen dürften bereits der sagenhaften Ausgestaltung der Überlieferung des frühen Mittelalters angehören. Die »kostbaren Steine« sind jedoch geschichtlich. Es handelt sich dabei nicht etwa um Edelsteine, sondern um die aus rotem Lehm gebrannten Steine, welche mit symbolischen Ornamenten geschmückt waren; vgl. Abbildung 213.)

THA ORA SÉKA
FINTH MAN VPPA ORA THRJA.
TOJENST THA DIK
BY.T HUS THÉR FAM
STÉT THJU OWNE AND EN MOL.MAK
THRVCH FJUWER BUFLA KRODEN.

Die anderen Sachen
findet man auf den drei anderen Seiten.
Gegen den Deich,
bei dem Haus der Burgmaid,
steht der Ofen und die Mühle,
von vier Ochsen gedreht.

BUTA VSA BURCH.WAL IS.T HÉM
HWÉR.VPPA THA BURCH.HÉRA ANDA WÉRAR HÉME.
THJU HRING.DIK THÉRA IS EN STONDE GRAT.
NÉN STJURAR.
MEN SVNNA STONDE
HWÉRFON TWIJA TWILIF VPP.EN ETMELDE KVMA.

Außerhalb unseres Burgwalles ist das Hiem (vgl.Anm.S. 82),
auf dem die Burgherren und die Wehrer wohnen.
Der Ringdeich darum ist eine Stunde groß,
nicht eine Seemanns-,
sondern eine Sonnenstunde,
wovon zweimal zwölf auf eine Etmelde (Tag und Nacht, 24 Stunden) entfallen.

IN VPPER BINNA SIDE FONA DIK IS EN FLAT
FIF FÉT VNDERA KRUN.
THÉRVPPA SEND THRIJA HVNDRED KRAN.BOGA.
TODEKTH MITH WOD AND LÉTHER.

An der Innenseite des Teiches ist eine Platte, 
fünf Fuß unterhalb des Randes.
Darauf sind dreihundert Kranbogen, 
zugedeckt mit Holz und Leder. 

BIHALVA THA HUSA THÉRA INHÉMAR SEND THÉR BINNA 
ALINGNE THA DIK 
JETA THRIJA TWILIF NÉD.HUSA 
TOFARA THA OMHÉMAR. 
THET FJELD THJANATH TO KAMP AND TO WÉDE. 
 

 Außerden Häusern der Einwohnenden sind darinnen, 
den Deich entlang, 
noch dreimal zwölf Nothäuser 
für die Umwohnenden.
Das Feld dient als Lager und Weide.

ANNA SUDSIDE FON THA BUTENSTE HRING.DIK 
IS THJU LJUDGARDA. 
OM.TUNAD THRVCH THET GRATE LINDA.WALD. 
HJRA DANTE IS THRJU HERNICH. 
THET BRÉDE BUTA. 
TILTHJU SVNNE THÉR IN SIA MÉI. 

An der Südseite des äußersten Ringdeiches 
ist die Ljudgarde 
umzäunt von dem großen Lindawalde. 
Seine Gestalt ist dreihörnig, 
der breite Teil auswärts,
damit die Sonne darin scheinen möge.

HWAND THÉR SEN FÉLO FÉR.LANDESKA 
THRÉJA AND BLOMMEN THRVCH THA STJURAR MITH BROCHT. 
ALSA THJU DANTE {108} VSAR BURCH IS 
SEND ALLE OTHERA. 
THACH VS.IS IS THJU GRATESTE. 

Denn darin sind viele fremdländische, 
von unseren Seefahrern mitgebrachte Bäume und Blumen. 
So wie die Gestalt unserer Burg ist, 
sind alle anderen; 
jedoch unsere ist die größte.

MEN THI FON TEXLAND IS THA ALDERGRATESTE. 
THJU TORE FON FRYA.S BURCH IS ALSA HACH 
THAT HJU THA WOLKA TORENT. 
NÉI THÉRE TORE IS AL ET OTHERA.

Aber die von Texland ist die allergrößte:
der Turm von Fryasburg ist so hoch,
daß er die Wolken reißt.
Dem Turm entprechend ist alles andere.

BY VS VPPER BURCH IS.T ALSA DÉLAD. 
SJUGUN JONGE FAMNA WAKATH BI THÉRE FODDIK. 
AIDER WAK THRJA STUNDA. 
IN THA ORE TID MOTON HJA HUSWARK DVA. 
LÉRA AND SLÉPA. 
SEND HJA SJVGUN JÉR WAKANDA WÉSEN. 
ALSA SEND HJA FRY. 

Bei uns auf der Burg ist alles so verteilt: 
sieben junge Maiden wachen bei der Lampe; 
eine jede Wache dauert drei Stunden. 
In der anderen Zeit müssen sie Hausarbeit verrichten, 
lernen und schlafen. 
Haben sie sieben Jahre gewacht,
so sind sie frei.

THAN MÜGON HJA ÉMONG THA MANNISKA GA 
VPRA SÉD TO LETANE AND RÉD TO JÉVANE. 
IS HWA THRJU JÉR FAM WÉST 
SA MÉI HJU ALTOMET MITH THA ALDA FAMNA MITH GA.
THI SKRIWER MOT THA FAMKES 
LÉRA. LÉSA. SKRIVA AND RÉKENJA. 

Sie dürfen dann unter die Menschen gehen,
um auf ihre Sitten zu achten und Rat zu geben.
Ist eine drei Jahre Maid gewesen,
so mag sie zeitweise mit den älteren Maiden mitgehen.
Der Schreiber muß die Mädchen 
lesen, schreiben und rechnen lehren. 

THA GRISA JEFTHA GRÉVA MOTON LÉRA HJAM. 
RJUCHT AND PLICHT. 
SÉDKUNDA KRUDKUNDA HÉLKUNDA. 
SKÉDNESA TELLINGA AND SANGA 
BIJUNKA ALLERLÉJA THINGA 
THÉR HJAM NÉDLIK SEND 
VMBE RÉD TO JÉVANE.

Die Greise oder Greva müssen sie lehren 
Recht und Pflicht, 
Sittenkunde, Kräuterkunde, Heilkunde, 
Geschichte, Erzählungen und Gesänge, 
nebst allerhand Dingen, 
die ihnen nützlich sind, 
um Rat zu erteilen.

THJU BURCHFAM MOT LÉRA HJAM 
HO HJA THÉRMITH TO WARK GA MOTA BI THA MANNISKA. 
ÉR EN BURCH.FAM HJRA STÉD INNIMT 
MOT HJU THRVCH THET LAND FARA. 
EN FVL JÉR. 
THRÉ GRÉVA BURCH.HÉRA 
AND THRJA ALDA FAMNA GAN MITH HJRI MITHA. 

Die Burgmaid muß sie lehren, 
wie sie es bei den Menschen verwenden wollen. 
Ehe eine Burgmaid ihre Stelle antritt, 
soll sie durch das Land reisen 
ein volles Jahr. 
Drei Greva-Burgherren 
und drei Altmaiden gehen mit ihr mit. 

ALSA IST AK MY GVNGON. {109}
MIN FART IS ALINGEN THÉRE RÉNE WÉST 
THJUS KAD VPWARD. 
ALINGEN THÉRE ORE SIDE OFWARD. 
HO HAGER IK UPKÉM. 
TO ARMER LIKTE MI THA MANNISKA. 

Also ist es auch mir gegangen.
Meine Fahrt ist den Rhein entlang gewesen,
dieses Ufer aufwärts,
die andere Seite entlang abwärts.
Je höher ich hinaufkam,
um so ärmlicher erschienen mir die Menschen.

WRAL INNA RÉNE HÉDE MAN UTSTEKKA MAKAD. 
THET SON THAT THÉR AIN KÉM 
WRDE MITH WÉTER WR SKÉP.FACHTA. GATEN 
VMBE GOLD TO WINNANDE. 

Überall in dem Rhein hatte man Ausleger (*) gemacht.
Der Sand, der sich darin sammelte,
wurde mit Wasser über Schafsfelle gegossen,
um Gold zu gewinnen.
(* Wahrscheinlich geflochtene Horden, eine Buhnenart)

MEN THA MANGÉRTA NE DROGON
THÉR NÉNE GOLDEN KRONA FON. 
ÉR WÉRON THÉR MAR WÉST. 
MEN SONT WI SKÉNLAND MISTE. 
SEND HJA NÉI THA BERGA GVNGON. 
THÉR DELVATH HJA ISER JRTHA. 
THÉR HJA ISER OF MAKJA. 

Aber die Mädchen trugen
davon keine goldenen Kronen (*).
Es waren ehemals deren mehr gewesen,
aber seit wir Schonland verloren hatten,
sind sie nach den Bergen gegangen.
Dort schürfen sie Eisenerde,
wovon sie Eisen machen.

(* An Stelle des urgermanischen symbolischen Kopfschmuckes, des »Hauptbandes«, altfri.
havedband, hafdband wird erst in nachchristlicher Zeit von den Römern die »corona« als Wort und Abzeichen übernommen.)


BOPPA THÉRE RÉNA
TWISK THET BERCHTA. 
THÉR HAV IK MAR.SATA SJAN. 
THA MAR.SATA THAT SEND MANNISKA
THÉR INVPPA MARA HÉMA.

Oberhalb des Rheines,
zwischen dem Gebirge,
da habe ich Marsaten gesehen.
Die Marsaten sind Menschen,
die in den Maren (*) wohnen. 
(* Fri. mar bedeutet »Teich«, »Sumpfsee«, »Wassergraben«.)

HJARA HUSA SEND VP PALUM BUWAD. 
THAT IS VRET WILDE KWIK
AND BOSE MANNISKA. 
THÉR SEND WOLVA BARA
AND SWARTE GRISLIKA LAWA.

Ihre Häuser sind auf Pfählen gebaut.
Das ist wegen des wilden Getieres
und der bösen Menschen.
Da gibt es Wölfe, Bären
und schwarze greuliche Löwen.   


AND HJA SEND THA SWETSAR 
JEFTHA PALENGGAR
FON DA HÉINDE KRÉKA LANDER 
THÉRA KALTA FOLGAR AND THA VRWILDE RE. TWISKAR. 
ALLA GIRICH NÉI RAV AND BUT. 

Und sie sind die Stammnachbarn oder Angrenzenden
der nahen Krekaländer (Italien),
der Kelta-Anhänger und der verwilderten Twisker,
alle gierig nach Raub und Beute.

THA MARSATA HELPATH HJARA SELVA
MITH FISKA AND JAGA. 
THA HUDA WRDATH THRVCH THA WIVA TOMAKAD 
AND BIRHET MITH SKORS FON BERKUM. 
THA LITHA HUDA SAFT LIK FAMNA FILT. 

Die Marsaten erhalten sich
mit Fischen und Jagen.
Die Häute werden von den Frauen verarbeitet
und zubereitet mit Rinde von Birken.
Die kleinen Häute sind sehr weich, wie Frauenfilz.

THJU BURCH.FAM ET NY.FRYA.S.BURCH SÉIDE VS 
THAT HJA GODE ÉNFALDE {110} MANNISKA WERON 
THACH HÉD.IK HJA ÉR NAVT SPRÉKEN HÉRED. 
IK SKOLDE MÉNATH HAVE
THAT HJA NÉN FRYAS WÉRE. 
MEN WILDA SA DRIST SAGON HJA UT.

Die Burgmaid von Fryasburg sagte uns,
daß sie gute, einfältige Menschen wären.
Doch hätte ich sie dies nicht vorher sagen hören,
so würde ich meinen,
daß dieselben keine Fryas,
sondern Wilde wären:
so dreist sahen sie aus. 


HJRA FACHTA AND KRUDA
WRDON THRVCH THA RÉN.HÉMAR VRWANDELATH 
AND THRVCH THA STJURAR BUTA BROCHT. 
ALINGEN THÉRE RÉNE WÉRET ALÉN. 
TIL LYDA.S.BURCH. 
THÉR WAS EN GRATE FLIT.

Ihre Felle und Kräuter
werden von den Rhein-bewohnern eingehandelt
und durch die Schiffe ausgeführt.
Die andere Seite entlang war es desgleichen
bis zur Lydasburg.
Da war eine große Flete. 


INVPPA THISRA FLIT WÉRON AK MANNISKA 
THÉR HUSA VP PALA HÉDE. 
MEN THAT NÉR NÉN FRYA.S.FOLK. 
MEN THAT WÉRON SWARTE AND BRUNA MANNISKA 
THÉR THJANATH HÉDE TO ROJAR 
VMBE THA BUTA.FARAR TO HONK TO HELPANE. 
HJA MOSTON THÉR BILYWA 
TIL THJU THJU FLATE WITHER WÉI BRUDA.

Auf dieser Flete waren auch Menschen,
die Häuser auf Pfählen hatten.
Aber das war kein Fryas-Volk,
sondern schwarze und braune Menschen,
die als Ruderer gedient hatten,
um den Außenfahrern nach Hause zu helfen.
Sie mußten dort bleiben,
bis die Flotte wieder wegzog.

TO THA LERSTA KÉMON WI TO.T.ALDERGA. 
BY.T.SUDER HAVA.HAVED
STÉT THJU WARA.BURCH. EN STÉN.HUS. 
THÉR IN SEND ALLER LÉJA SKULPA.
HULKA. WÉPNE AND KLATHAR 
WARAD FON FÉRE LANDUM. 
THRVCH THA STJURAR MITH BROCHT.

Zuletzt kamen wir nach dem Alderga.
Am Südhafenkopf
steht die Waraburg, ein Steinhaus;
darin werden allerhand Muscheln,
jedwegliche Waffen und Kleider verwahrt,
aus fernen Landen
von den Seefahrern mitgebracht. 


EN FJARDÉL DANA IS.T.ALDERGA. 
EN GRATE FLIT
OMBORAD MITH LOTHUM. HUSA AND GARDUM. 
ELLA RIKLIK SIARAD. 
INVPPER FLIT LÉI.N GRATE FLATE RÉD. 
MITH FONON FON ALLERLÉJA FARWA.

Ein Viertel von dort ist das Alderga,
eine große Flete,
umrandet von Scheunen, Häusern und Gärten,
alles reichlich geschmückt.
Auf der Flete lag eine große Flotte bereit,
mit Fahnen von allerhand Farben. 


ET FRYA.S.DÉI HONGON THA SKILDA
OMMA THA BORDA TO. 
SVME BLIKTON LIK SVNNA. 
THA SKILDA THÉR WITKING
AN THÉRA SKOLTA BI THA NACHTUM 
WÉRON MITH GOLD OMBORAD.

Auf Fryastag hingen die Schilde
um die Schiffsborde herum,
welche blinkten wie die Sonne.
Die Schilde des Weißkönigs
und des Schultes-bei-Nacht
waren mit Gold umbortet. 


ABEFTA THÉRE FLIT WAS EN GRAFT GRAVEN. {111}
TO HLAPANDE DANA ALINGEN THÉRE BURCH FOR.ANA 
AND FORTH MITH EN ÉGA MVDA IN SÉ. 
TO FARA THERE FLATE WÉRE THIT THA UTGVNG
ANDET FLI THA INGVNG.

Hinter der Flete war eine Gracht gegraben,
welche von dort längs der Burg Forana
und weiter mit einem engen Mund in die See auslief.
Für die Flotte war dies der Ausgang
und das Fly der Eingang. 

A BÉDE SIDA THÉRE GRAFT SEND SKÉNE HUSA 
MITH HEL BLIKANDA FARWA MALAD. 
THA GARDNE SEND MITH ALTID GRÉNE HAGVM OMTUNAD. 
IK HAV THÉR WIVA SIAN
THÉR FILTNE TOHNEKNA DROGON 
AS.T SKRIF.FILT WÉRE. 
LIK TO STAVEREN
WÉRON THA MANGÉRTNE MITH GOLDEN KRONUM VPPIR HOLUM 
AND MITH HRINGUM OM ARMA AND FÉT SJARAD. 

An beiden Seiten der Graft sind schöne Häuser,
mit hellblinkenden Farben bemalt.
Die Gärten sind mit immergrünen Hagen umzäunt.
Ich habe dort Frauen gesehen,
die Filzgewänder trugen,
als ob es Schreibfilz wäre.
Wie zu Staveren,
waren die Mädchen mit goldenen Kronen auf ihrem Haupte
und mit Ringen an den Armen und Füßen geschmückt.

SUDWARD FON FOR.ANA THÉR LÉID ALK.MARUM. 
ALK MARUM IS EN MARE JEFTHA FLIT 
THÉR IN LÉID EN ÉLAND 
VPPA THAT ÉLAND MOTON THA SWARTA
AND BRUNA MANNISKA HWILA 
ÉVIN AS TO LYDA.HIS.BURCH. 

Südlich von Forana liegt Alkmarum (Alkmaar in Nordholland).
Alkmarum ist eine Mare oder Flete,
darinnen eine Insel liegt:
auf der Insel müssen die schwarzen
und braunen Menschen verweilen,
gleich wie zu Lydasburg.

THJU BURCH.FAM FON FOR.ANA SÉIDE MY. 
THAT THA BURCH.HÉRA DÉISTIK TO RA GUNGON. 
VMBRA TO LÉRANDE. 
HWAT AFTE FRYDOM SI. 
AND HO THA MANNISKA AN THÉRE MINNE AGON TO LÉVANE 
VMBE SÉJEN TO WINNANDE FON WR.ALDA.S.GAST. 

Die Burgmaid von Forana sagte mir,
daß die Burgherren täglich zu ihnen gingen,
um sie zu lehren,
was echte Freiheit sei,
und wie die Menschen in Minne leben sollten,
um Segen von Wraldas Geist zu gewinnen.

WAS THÉR HWA
THÉR HÉRA WILDE AND BIGRIPA MACHTE 
SA WARTH ER HALDEN
ALONT ER FVL.LÉRAD WÉRE. 
THAT WRDE DÉN
VMBE THA FÉRHÉMANDA FOLKA WIS TO MAKANE 
AND VMBE VRAL ATHA TO WINNANDE.

War einer dabei,
der hören wollte und begreifen konnte,
so wurde er dabehalten,
bis er ausgelernt hatte.
Das wurde getan,
um die fernwohnenden Völker weise zu machen
und um überall Freunde zu gewinnen.   


ÉR HÉDIK ANDA SAXANA MARKA. 
TO THÉRE BURCH {112} MANNA.GARDA.FORDA WÉST. 
THACH THÉR HÉD.IK MAR SKAMELHÉD SJAN 
ASK HIR RIKDOM SPÉRDE. 

Ehedem war ich in den Sachsenmarken
auf der Burg Mannagardaforda (Münster in Westfalen) gewesen.
Doch da habe ich mehr Dürftigkeit gesehen
als hier Reichtum.

[warscheinlich fehlt hier ein teil, Oth.]

HJU ANDERE. 
SA HWERSA THÉR AN DA SAXANA MARKA
EN FRÉJAR KVMATH 
EN MANGÉRTE TO BIFRÉJANDE. 
ALSA FRÉJATH THA MAN GÉRTNE THÉR.

Sie antwortete:
»So wenn da in den Sachsenmarken
ein Freier kommt,
um ein Mädchen zu freien,
so fragen die Mädchen: 

KANST THIN HUS FRY.WÉRA
TOJENST THA BANNANE TWISKLANDAR.
HAST NACH NÉNE FALAD.
HO FÉLO BUFLE HAST AL FANSEN 
AND HO FÉLO BARA AND WOLVA HUDA
HAST AL VPPA THÉRE MARK BROCHT. 

Kannst du dein Haus freiwehren
wider die geächteten Twiskländer?
Hast du schon einen gefällt?
Wieviel Wildochsen hast du schon gefangen,
und wie viele Bären- und Wolfshäute
hast du schon zu Markt gebracht?

DANA IST KVMEN 
THAT THA SAXMANA. THJU BUW
ANDA WIVA VRLÉTEN HAVE. 
THAT FON HVNDRED TO SÉMINE
NÉN ÉNE LÉSA MÉI NER SKRIWA NE KAN. 
DANA IS.T KVMEN
THAT NIMMAN NÉN SPRÉK VPPA SIN SKILD NETH. 
MEN BLAT EN MISLIKANDE DANTE FON EN DIAR 
THAT ER FALAD HETH.

« Daher ist es gekommen,
daß die Sachsmänner den Ackerbau
den Frauen überlassen haben;
daß von hundert zusammen
nicht einer lesen und schreiben kann.
Daher ist es gekommen,
daß niemand einen Spruch auf seinem Schilde hat,
sondern bloß eine mißförmige Gestalt eines Tieres,
das er gefällt hat. 


AND ANDLIK. DANA IST KVMEN 
THAT HJA SÉR WICHANDLIK EWRDEN SEND. 
MEN TOMET ÉVIN DVM SEND ASET KWIK
THAT HJA FANSA 
AND ÉVIN ERM AS THA TWISK.LANDAR
HWÉR MITH HJA ORLOGE. 

Und endlich ist es daher gekommen,
daß sie sehr kriegerisch geworden sind,
aber zumalen ebenso dumm sind wie das Getier,
das sie fangen,
und ebenso arm wie die Twiskländer,
mit denen sie Krieg führen.

TO FARA FRYA.S FOLK IS JRTHA AND SÉ ESKÉPEN. 
AL VSA RIN.STRAMA RUNATH VPPA SÉ TO. 
THAT LYDA.S FOLK AND THAT FINDA.S.FOLK
SKIL EKKORUM VRDELGJA 
AND WY MOTON THA LÉTOGA LANDA BIFOLKA. 
INT FON AND OMME FARA {113} LÉID VS HELD. 

Für Fryas Volk ist Erde und See geschaffen.
Alle unsere Flüsse strömen in die See.
Lydas Volk und Findas Volk
werden einander vertilgen,
und wir müssen die ledigen Lande bevölkern.
In dem Hin- und Umfahren liegt unser Heil.

WILST NW
THAT THA BOPPA LANDER DÉL HAVE
AN VSA RIKDOM AND WISDOM. 
SA SKIL IK THI EN RÉD JÉVA. 
LÉT ET THA MANGÉRTNE TO WÉNHÉD WRDE
HJARA FRÉJAR TO FRÉJANDE. 
ÉR HJA JA SEGZA. 

Wills du nun,
daß die Oberländer teilhaben
an unserem Reichtum und unserer Weisheit,
so werde ich dir einen Rat geben.
Laßt es den Mädchen zur Gewohnheit werden,
ihre Freier zu fragen,
ehe sie »ja« sagen:

HWÉR HAST AL IN WR.ALDA OMME FAREN. 
HWAD KANST THIN BERN TELLA
WRA FÉRA LANDA 
AND WRA FÉR.HÉMANDA FOLKA. 

»Wo bist du schon in der Welt umhergefahren?
Was kannst du deinen Kindern erzählen
von fernen Ländern
und von den ferne wohnenden Völkern?«

DVATH HJA ALSA. 
SA SKLUN THA WICHANDLIKA KNAPA
TO VS KVMA. 
HJA SKILUN WISER WARTHA AND RIKKAR. 
AND WI NE SKILUN
NÉN BIHOF LONGER NAVT NAVE AN THAT WLA THJUD. 

Tun sie also,
dann werden die streitbaren Knaben
zu uns kommen (d.h. nach Friesland).
Sie werden weiser und reicher werden,
und wir werden
dieses schmutzigen Volkes (*) nicht weiter bedürfen.
(* Dies bezieht sich auf die Hilfsruderer von den Mittelmeervölkern)

THA JONGSTE THÉR FAMNA FON THÉRA. 
THÉR BY MI WÉRON. 
KÉM UTA SAXSANA.MARKA WÉI. 
AS WI NW TO HONGK KÉMON. 
HETH HJU ORLOVI FRÉJAD
VMBE NÉI HJRA HUS TO GANE.

Die jüngste der Maiden,
die bei mir waren,
kam aus den Sachsmarken her.
Als wir nun nach Hause kamen,
hat sie Urlaub erbeten,
um heimwärts zu gehen.  
 

AFTERNÉI IS HJU THÉR BURCHFAM WRDEN. 
AND DANA IST KVMEN 
THATER HJUDÉGA SA FELO SAXMANNA
BY THA STJURAR FARE.

Nachdem ist sie dort Burgmaid geworden,
und daher ist es gekommen,
daß heutzutage so viele Sachsmänner
mit unseren Seeleuten fahren.,

No comments:

Post a Comment