{134/22}
THIT SEND THA SKRIFTA HEL.LÉNJA.S.
IK SET HJAM FAR VPPA
VMBE THAT HJA THA ALDESTA SEND. ~
ALLE AFTA FRYA.S HELD. ~
Dies sind die Schriften von Hellenia.
Ich habe sie zuvorderst gestellt,
weil sie die allerältesten sind
Allen echten Fryas Heil!
IN ÉRA TIDA NISTON THA SLAVONA FOLKAR
NAWET FON FRYHÉD.
LIK OXA WRDON HJA VNDER ET JUK BROCHT.
IN JRTHA.S WAND WRDON HJA JAGATH
VMBE MÉT.AL TO DELVANE
AND UT.A HERDE BERGUM MOSTON HJA HUSA HAWA
TO FORST AND PRESTERUM.S HÉM.
In früheren Zeiten wußten die slawonischen (*) Völker
nichts von Freiheit.
Gleich Ochsen wurden sie unter das Joch gebracht.
Sie wurden in der Erde Eingeweide gejagt,
um Metall zu schürfen,
und aus den harten Bergen mußten sie Häuser bauen
zum Heim der Fürsten und Priester.
(* Slawenen, Slowenen ist ein alter Eigenname der slawischen Völker (von slowo »Wort«, also »die Redenden«, sich gegenseitig Verständlichen«), wie Sclaveni, die Sklabēnoi des Prokop, und mit abgeworfener Endungssilbe Slavi bei Jornandes, schon früh belegt sind.)
BI AL HWAT HJA DÉDON.
THÉR {135} NAS NAWET TOFARA HJARA SELVA
MEN ELLA MOSTE THJANJA
VMBE THA FORSTA AND PRESTERA JETA RIKER
AND WELDIGER TO MAKJANE
HJARA SELVA TO SKADENE.
Bei allem, was sie taten,
war nichts für
sondern alles mußte dienen,
um die Fürsten und Priester noch reicher
und gewaltiger zu machen.
[sich selbst zur Schaden?]
VNDER THESSE ARBÉD WRDON HJA GRÉV AND STRAM
ÉR HJA JÉRICH WÉRON
AND STURVON SVNDER NOCHTA
AFSKÉN JRTHA THAM OVERFLODLIK FVL JÉFATH
TO BATA AL HJARA BERN.
Unter dieser Arbeit wurden sie grau und stramm,
ehe sie bejahrt geworden waren,
und starben ohne Genuß,
obgleich die Erde dessen in Überfuß [gibt]
zum Nutzen aller ihrer Kinder
MEN VSA BRITNA KÉMON AND VSA BANNALINGA
THRVCH THA TWISK.LANDA VR IN HJARA MARKA. FARA.
AND VSA STJURAR KÉMON IN HJARA HAVNA.
FON HJAM HÉRADON HJA KALTA
VR É.LIKA FRYDOM AND RJUCHT AND OVERA É.WA
HWÉR BUTA NIMMAN OMME NE MÉI.
Aber unsere Briten und unsere Verbannten
überzogen Twiskland bis in ihre Marken
und unsere Steuerer (Seeleute) kamen in ihre Häfen.
Von diesen hörten sie reden
über die gleiche Freiheit und Recht und Gesetze,
ohne die niemand sein kann.
ALTHAM WRDE VPSUGON THRVCH THA DROVA MANNISKA
LIK DAWA THRVCH THA DORRA FJELDA.
AS HJU FVL WÉRON
BIJONON THA ALDER.DRISTA MANNISKA
TO KLIPPANE MITH HJARA KÉDNE
ALSA.T THA FORSTA WÉ DÉDE.
Alles dies wurde von diesen betrübten Menschen aufgesogen
wie der Tau von den dürren Feldern.
Als sie dessen voll waren,
begannen die Dreistesten
mit ihren Ketten zu klippern,
also daß es den Fürsten weh tat.
THA FORSTE SEND STOLTE AND WICHAND.LIK
THÉRVMBE IS THÉR AK NACH DUGED IN HJARA HIRTA
HJA BIRÉDON ET SÉMINE.
AND JAVON AWET FON HJARA OVIRFLODALIKHÉD.
MEN THA LAFA SKIN.FRANA PRESTARA
NE MACHTON THAT NAVT NE LYDA.
Die Fürsten sind stolz und kriegerisch,
darum ist auch keine Tugend in ihren Herzen:
sie berieten sich zusammen
und gaben von ihrem Überfluß etwas ab.
Aber die feigen, scheinfrommen Priester
mochten das nicht leiden;
EMONG HJARA FORSINDE GODUM
HÉDON HJA AK WRANG.WRADA DROCHTNE E.SKÉPEN.
PEST KÉM INOVERA LANDA.
NW SÉIDON HJA.
THA DROCHTNA SEND {136} TORNICH
OVIRA OVERHÉRICHHÉD THÉRA BOSA.
unter ihren ersonnenen Göttern
hatten sie auch bösartig-grausame Herren (*) geschaffen.
Die Pest kam über das Land.
Nun sagten sie,
daß die Herren [zornig seien]
über die Unbotmäßigkeit der Bösen
(* Wrang wrada drochtna heißt es schön in der Handschrift, was sich noch rein niederländisch als »wrang wreede« übertragen läßt. Altfriesisch drochten »Herr«, »Fürst«, wird, wie auch altsächsisch drohtin, druhtin, angelsächsisch dryhten usw., als Benennung für die Gottheit oder Gott verwendet.)
THA WRDON THA ALDER.DRISTA MANNISKA
MITH HJARA KÉDNE WIRGAD.
JRTHA HETH HJARA BLOD DRONKEN.
MITH THAT BLOD FODE HJU FRÜCHDA AND NOCHTA
AND ALLE THAM THÉR OF ÉTON WRDON WIS.
Da wurden die dreistesten Menschen
mit ihren Ketten erwürgt.
Die Erde hat ihr Blut getrunken;
mit diesem Blut nährte sie ihre Früchte und Gewächs,
und alle, die davon aßen, wurden weise.
~ ~ ~ ~ ~ ~
16 WARA 100 JÉR LÉDEN
IS ATLAND SVNKEN.
AND TO THÉRA TIDUM BÉRADE THÉR AWAT
HWÉRVPPA NIMMAN RÉKNED NÉDE. ~
Sechszehnhundert Jahre (593 v.Chr.) waren vergangen
seit Atland versunken war,
und zu diesen Zeiten ereignete sich etwas,
womit niemand gerechnet hatte.
IN.T HIRTE FON FINDA.S LAND
VPPET BERCHTA LÉID EN DEL
THÉR IS KÉTHEN KASAMIR.
THET IS SJELDSUM.
THÉR WERTH EN BERN EBERN.
SIN MAM WÉRE THJU TOGHATER ENIS KÉNING
AND SIN TAT WÉREN HAVED.PRESTER.
In dem Herzen des Findaslandes
auf den Bergen liegt eine Fläche,
welche Kasamyr (*) geheißen ist
(das ist »seltsam«).
Da ward ein Kind geboren,
seine Mutter war die Tochter eines Königs
und sein Vater ein Hauptpriester.
(* Kaschmir, im nordwestlichen Himalaya, zu beiden Seiten des oberen Indus)
VMB SKOM TO VNKVMA
MOSTEN HJA HJARA AJEN BLOD VNKVMA.
THÉRVMBE WARTH.ER BUTA THÉRE STÉDE BROCHT.
BI ARMA MANNISKA.
IN TWISKA WAS.T IM NAVT FORHÉLAD NE WRDEN.
THÉRVMBE DÉD ER ELLA
VMBE WISDOM TO GETANA AND TO GARANE.
Um der Scham zu entkommen,
mußten sie ihr eigenes Blut verleugnen.
Darum wurde es außerhalb der Stadt [gebracht]
zu armen Leuten
Inzwischen war ihm nichts verhehlt worden;
darum tat er alles,
um Weisheit zu erlangen und zu sammeln
SIN FORSTAN WÉRE SA GRAT
THATER ELLA FORSTANDE
HWAT ER SA AND HÉRADE.
THAT FOLK SKOWDE HIM MITH ÉRBEDENESE
AND THA PRESTERA WRDON ANG
VR SINA FRÉGA.
Sein Verstand war so groß,
daß er alles verstand,
was er sah und hörte.
Das Volk schaute mit Ehrerbietung auf ihn,
und die Priester wurden [ängstlich]
von seinen Fragen
THA.R JÉRICH WRDE
GVNG.ER NÉI SINUM ALDRUM.
HJA MOSTON HERDA THINGA HÉRA.
VMBIM KWIT TO WERTHANE
JAVON HJA HIM VRFLOD
FON KESTLIKA STÉNUM.
Als er (voll)jährig wurde,
ging er zu seinen Eltern.
Diese mußten harte Dinge hören.
Um seiner quitt zu werden,
gaben sie ihm Überfluß
von köstlichen Steinen;
MEN HJA NE THVRADON
HIM NAVT AVBÉR BIKANA {137} AS HJARA AJNE BLOD.
MITH DROVENESE IN VRDELVEN
OVERA FALXE SKOM SINRA ALDRUM
GVNGER OMME DWALA.
aber sie trauten sich nicht,
ihn offenbar als ihr Blut zu bekennen.
Von Betrübnis überwältigt
über die falsche Scham seiner Eltern,
begann er herumzuirren.
AL FORTH.FARANDE MÉTE HI AND FRYA.S.STJURAR
THÉR AS SLAV THJANADE.
FON THAM LÉRDI VSA SÉD AND PLÉGUM.
HI KAPADE HIM FRY
AND TO THER DAD SEND HJA FRJUNDA BILÉWEN.
Immerfort fahrend begegnete er einem Fryas-Steurer (Seefahrer),
der als Sklave diente;
von diesem lernte er unsere Sitten und Gepflogenheiten.
Er kaufte ihn frei,
und bis zu ihrem Tode sind sie Freunde geblieben.
ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE TACH
LÉRDI AN THA LJUDA
THAT HJA NÉNE RIKA NER PRESTERA TOLÉTA MOSTON.
THAT HJA HJARA SELVA HODE MOSTON
AJEN FALXE SKOM.
THER ALLERWÉIKES KVAD DVAT AN THA LJAVDE.
Allerwärts, wo er fürderhin zog,
lehrte er die Leute,
daß sie weder Reiche noch Priester zulassen sollten;
daß sie sich hüten sollten
vor der falschen Scham,
die allerwege Übel der Liebe tut.
JRTHA SÉIDER
SKANKATH HJARA JÉVA NÉI MÉTA
MAN HJARA HUD KLAWAT.
THAT MAN THÉR IN ACH TO DELVANE TO ERANE AND TO SÉJANE
SA MAN THÉR OF SKÉRA WIL.
Die Erde, sagte er,
schenkt ihre Gaben nach dem Maße,
in der man ihre Haut klaubt;
daß man darin soll schürfen, ackern und säen,
so man derob mähen wolle.
THACH SÉIDER
NIMMAN HOVAT HIT TO DVANDE
FORI ENNEN OTHERA.
HIT NE SI THAT ET BI MÉNA WILLA
JEF UT LJAVADE SKÉD.
Doch, sagte er,
niemand braucht etwas [zu tun]
für einen anderen
es sei denn, daß es bei gemeinem Willen
oder aus Liebe geschehe.
HI LÉRDE THAT NIMMAN IN HJARA WAND
MACHTE FROTA VMBE GOLD HER SILVER NER KESTLIKA STÉNA
HWÉR NID AN KLIWATH AND LJAVDE FON FLJUTH. ~
Er lehrte, daß niemand in ihren Eingeweiden
um Gold oder Silber oder kostbare Steine wühlen sollte,
denen Neid anklebt und Liebe fliehet.
VMBE JOW MANGHÉRTA AND WIVA TO SIARANE. SÉIDER
JÉVATH HJARA RIN.STRAMA ÉNOCH. ~
Um eure Maiden und Weiber zu zieren, [sagte er,]
gibt der Fluß
NIMMAN SÉIDER. IS WELDICH
ALLE MANNISKA MÉT.RIK
AND É.LIKA LUK TO JAN.
THA THAT IS ALRA MANNISKA PLICHT.
VMBE THA MANNISKA ALSA MÉT.RIK TO MAKJANE {138}
AND SA FÉLO NOCHT TO JAN.
AS TO BI NAKA IS. ~
Niemand, sagte er, hat dessen Gewalt,
alle Menschen maßreich zu machen
und (allen) gleiches Glück zu geben.
Denn es ist aller Menschen Pflicht,
die Menschen so maßreich zu machen
und so viel Genießen zu geben,
als erlangt werden kann.
NÉNE WITSKIP SEIDER
NE MÉI MAN MINACHTJA.
THACH É.LIKA DÉLA IS THA GRATESTE WITSKIP
THÉR TID VS LÉRA MÉI.
THÉRVMBE THAT HJU ARGENESE FON JRTHA WÉRATH
AND LJAVDE FETH. ~
Keine Wissenschaft, sagte er,
darf man geringschätzen,
doch gleichteilen ist die größte Wissenschaft,
welche die Zeit uns lehren mag.
Darum, daß sie Ärgernis von der Erde wehret
und die Liebe nährt.
SIN FORME NOM WÉRE JES.US
THACH THA PRESTERA THÉR IM SÉRALIK HATON
HÉTON HIM FO. THAT IS FALX.
THAT FOLK HÉTE HIM KRIS.EN. THAT IS HERDER.
AND SIN FRYASKA FRJUND HÉTE HIM BUDA.
VMBE THAT HI IN SIN HAVAD EN SKAT FON WISDOM HÉDE
AND IN SIN HIRT EN SKAT FON LJAVDE. ~
Sein erster Name war Jes-us.
Doch die Priester, die ihn sehr haßten,
hießen ihn Fo, das ist »falsch«;
das Volk hieß in Kris-en (Krischna), das ist »Hirte«,
und sein friesischer Freund nannte ihn Bûda,
weil er in seinem Haupt einen Schatz an Weisheit hatte
und in seinem Herzen einen Schatz an Liebe.
TO THA LERSTA MOST.ER FLUCHTA
VR THA WRÉKE THÉRA PRESTERA.
MEN VRAL HWÉRER KÉM
WAS SINE LÉRE HIM FARUT GVNGEN
AND VRAL HWÉRER GVNG
FOLGADON HIM SINA LÉTHA
LIK SINE SKADE NÉI. ~
Zuletzt mußte er [fliehen]
vor der Rache der Priester
aber überall, wohin er kam,
war seine Lehre ihm vorhergegangen,
und überall, wohin er ging,
folgten ihm seine Feinde (*)
wie sein Schatten.
(* letha = eig. »Leider«, »die einem Leid antun«)
THA JES.VS ALSA TWILIF JÉR OMFAREN HÉDE STURV ER.
MEN SINA FRIUNDA WARADON SINE LÉRE
AND KÉTHON HWÉR ET ARON FVNDE. ~
[...]
HWAT MÉNST NW
THAT THA PRESTERA DÉDON.
THAT MOT IK JO MELDE.
AK MOT.I THÉR SÉRALIK ACHT VP JAN.
FORTH MOT.I OVER HJARA BIDRYV AND RENKA WAKA.
MITH ALLE KRAFTUM
THÉR WR.ALDA IN JO LÉITH HETH. ~
Was meinst du nun,
daß die Priester taten?
Das muß ich dir melden.
Auch mußt du sehr darauf achten,
fürder mußt du wachen über ihr Betreiben und Ränke,
mit allen Kräften,
welche Wralda in dich gelegt hat.
THAHWILA JES.US LÉRE VR JRTHA FOR.
GVNGON THA FALXA PRESTERA NÉI.T LAND SINRA BERTA
SIN DAD AVBÉRA.
HJA SÉIDON THAT HJA {139} FON SINUM FRIUNDUM WÉRON.
HJA BARADON GRATE ROWA.
TO RENNANDE HJARA KLATHAR TO FLARDUM
AND TO SKÉRANDE HJARA HOLA KAL.
Derweilen die Lehre Jesus’ über die Erde fuhr,
gingen die falschen Priester nach dem Land seiner Geburt,
seinen Tod offenkundlich zu machen.
Sie sagen, daß sie von seinen Freunden wären;
sie trugen große Trauer zur Schau,
indem sie ihre Kleider in Fetzen rissen
und ihre Köpfe kahlschoren.
INNA HOLA THÉRA BERGA GVNGON HJA HÉMA.
THACH THÉRIN HÉDON HJA HJARA SKAT BROCHT.
THÉR BINNA MAKADON HJA BYLDON AFTER JES.US.
THESSA BYLDON JAVON HJA
AN THA VNARG THANKANDA LJUDA.
TO LONGA LERSTA SÉIDON HJA
THAT JES.US EN DROCHTEN WÉRE.
Sie gingen in die Höhlen der Berge wohnen;
doch dahin hatten sie ihre Schätze gebracht;
da drinnen machten sie Bildwerke des Jesus.
Diese Bildwerke gaben sie
den Unarges denkenden Leuten.
Zu langer Letzt sagten sie,
daß Jesus ein Herr-Gott (drochten) wäre;
THAT.I THAT SELVA AN HJAM BILÉDEN HÉDE.
AND THAT ALLE THÉR AN HIM.
AND AN SINA LÉRA LAWA WILDE
NÉIMELS IN SIN KÉNINGKRIK KVMA SKOLDE.
HWÉR FRÜ IS AND NOCHTA SEND ~
daß er dies selber ihnen bekannt hatte
und daß alle, die an ihn
und seine Lehre glauben wollten,
nachmals in sein Königreich kommen würden,
wo Freude und genießen seien.
VRMITES HJA WISTON
THAT JES.US AJEN THA RIKA
TO FJELDA TAGEN HÉDE.
SA KÉTHON HJA ALLERWÉIKES
THAT ARMODE HA. AND ÉNFALD SA. THJU DÜRE WÉRE
VMBE IN SIN RIK TO KVMANE.
THAT THÉRA THÉR HIR VP IRTHA THAT MASTE LÉDEN HÉDE.
NÉIMELS THA MASTA NOCHTA HAVA SKOLDE.
Sintemal sie wußten,
daß Jesus wider die Reichen
zu Felde gezogen war,
kündeten sie allerwege,
daß Armuthaben und Einfältigsein die Türen wären,
um in sein Reich zu kommen;
daß diejenigen, die auf Erden das meiste gelitten hätten,
nochmals die meiste Freude (Genießen) haben würden.
THAHWILA HJA WISTON
THAT JES.US LÉRAD HÉDE
THAT MAN SINA TOCHTA WELDA
AND BISTJURA MOSTE. SA LÉRDON HJA
THAT MAN ALLE SINA TOCHTA DÉJA MOSTE.
AND THAT THA FVLKVMINHÉD THÉRA MANNISKA THÉRIN BISTANDE
THAT ER ÉVIN VNFORSTOREN WRDE SA THAT KALDE STÉN. ~
Obgleich sie wußten,
daß Jesus gelehrt hatte,
daß man über seine Triebe Gewalt haben
und sie lenken sollte, lehrten sie,
daß man alle seine Triebe töten sollte,
und daß die Vollkommenheit der Menschen darin bestände,
daß er eben unverstörbar wäre
wie der kalte Stein.
VMBE THAT FOLK NW WIS TO MAKJANDE.
THAT HJA ALSA DÉDON
ALSA BARADON {140} HJA ARMODE OVERA STRÉTA
AND VMB FORTH TO BIWISANA
THAT HIA AL HJARA TOCHTA DAD HÉDE
NAMON HJA NÉNE WIWA.
Um dem Volk nun glauben zu machen,
daß sie selber also taten,
gebärdeten sie Armut auf den Straßen,
und um fürder zu beweisen,
daß sie alle ihre Leidenschaften getötet hätten,
nahmen sie kein Weib.
THACH SA HWERSA EN TOGHATER
EN MISSTAP HÉDE
SA WARTH HJA THAT RING FORJAN.
THA WRAKKA SÉIDON HJA MOST MAN HELPA
AND VMBE SIN AJN SÉLE TO BIHALDANE
MOST MAN FÜL ANDA CHERKE JAN.
Doch, so irgendwo eine junge Tochter
einen Fehltritt begangen hatte,
so wurde ihr dies schnell vergeben.
Den Schwachen, sagten sie, sollte man helfen,
und um seine eigene Seele zu behalten,
sollte man der Kirche viel geben.
THUS TO DVANDE HÉDE HJA WIV AND BERN SVNDER HUSHALDEN
AND WRDON HJA RIK SVNDER WERKA.
MEN THAT FOLK WARTH FÜL ARMER
AND MAR É.LANDICH AS A TOFARA. ~
Dermaßen hatten sie Weib und Kinder ohne Haushalt,
und sie wurden reich, ohne zu werken.
Aber das Volk ward viel ärmer
und mehr elend als bevor.
THAS LÉRE
HWÉRBI THA PRESTERA NÉN ORE WITSKIP HOVA
AS DROCHT.LIK RÉDA.
FRANA SKIN AND VNRJUCHTA PLÉGA.
BRÉD HIRI SELVA UT FON.T ASTA TO.T WESTA
AND SKIL AK VR VSA LANDA KVMA.
Diese Lehre,
bei der die Priester keiner anderen Wissenschaft bedurfen,
als betrügerisch zu reden,
frommen Scheines und Unrechtes zu pflegen,
breitete sich von Osten nach Westen aus
und wird auch über unser Land kommen.
MEN AS THA PRESTERA SKILUN WANA
THAT HJA ALLET LJUCHT
FON FRYA AND FON JES.US LÉRE
UTDAVATH HAVA.
SA SKILUN THÉR IN ALLE WRDA MANNISKA VPSTONDA
THAM WÉRHÉD IN STILNISE AMONG EKKORUM WARATH
AND TO FARA THA PRESTERA FORBORGEN HAVE.
Aber wenn die Priester wähnen werden,
daß sie alles Licht
von Fryas und von Jesus’ Lehre
ausgelöscht haben werden,
dann werden an allen Orten Menschen aufstehen,
die Wahrheit in Stille unter sich wahrten
und für die Priester verborgen haben.
THISSA SKILUN WÉSA UT FORSTA BLOD.
FON PRESTERUM BLOD
FON SLAVONUM BLOD
AND FON FRYA.S BLOD.
THAM SKILUM HJARA FODDIKUM
AND THAT LJUCHT BUTA BRINGA
SA THAT ALLERA MANNALIK WÉRHÉD MÉI SJAN.
Diese werden sein aus fürstlichem Blute,
aus priesterlichem Blute,
aus slawonischem Blute
und aus Fryas Blute.
Diese werden ihre Lampen
und das Licht hinaustragen,
so daß allmänniglich Wahrheit sehen mag.
HJA SKILUN WÉ HROPA
OVERA DÉDA THÉRA PRESTERA AND FORSTA. {141}
THA FORSTA THÉR WÉRHÉD MINNA AND RJUCHT
THAM SKILUN FON THA PRESTERA WIKA.
BLOD SKIL STRAMA.
MEN THÉRUT SKILET FOLK NYE KRAFTA GARA.
Sie werden Wehe rufen
über die Taten der Priester und Fürsten.
Die Fürsten, die Wahrheit minnen und Recht,
die werden vor den Priestern weichen.
Das Blut wird strömen;
aber daraus wird das Volk neue Kräfte sammeln.
FINDA.S FOLK SKIL SINA FINDINGRIKHÉD
TO MÉMA NITHA WENDA.
THAT LYDA.S FOLK SINA KRAFTA
AND WI VSA WISDOM.
THA SKILUN THA FALXA PRESTERA
WÉI FAGATH WERTHA FON JRTHA.
Findas Volk wird seine Findigkeit
zu gemeinem Nutzen anwenden
und Lydas Volk seine Kräfte
und wir unsere Weisheit.
Dann werden die falschen Priester
von der Erde weggefegt werden.
WR.ALDA HIS GAST SKIL ALOMME AND ALLERWÉIKES
ÉRATH AND BIHROPA WERTHA.
THA ÉWA THÉR WR.ALDA BI.T.ANFANG
IN VS MOD LÉIDE
SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.
Wraldas Geist wird allum und allerwege
geehrt und angerufen werden.
Die Gesetze (êwa), welche Wralda am Anfang
in unser Gemüt legte,
werden allein gehört werden;
THÉR NE SKILUN NÉNE ORA MASTERA
NACH FORSTA NER BASA NAVT NÉSA
AS THÉRA
THÉR BI MÉNA WILLE KÉREN SEND.
THAN SKIL FRYA JUWGJA
AND JRTHA SKIL HIRA JÉVA ALLÉNA SKANKA
AN THA WERKANDE MANNISK. ~
da werden keine anderen Meister,
noch Fürsten, noch Obmänner (*) sein,
als diejenigen,
die bei gemeinem Willen geküret sein werden.
Dann wird Frya jauchzen
und Irtha (Erde) wird ihre Gaben allein schenken
dem werkenden Menschen.
(* bâsa, mittelniederländisch baes (selten), niederländisch baas, als Bas »Meister«, »Herr« (ehrende Anrede des Gesindes an den Herrn, der Arbeiter an den Werkführer oder Meister, der Gäste an den Wirt usw.), auch im Hochdeutschen entlehnt, ursprünglich im Friesischen und Westniederdeutschen einheimisch, 1597 bei Kilian als »amicus, herus, paterfamilias«
belegt. Auch bei diesem Wort könnte man die Hand des Humanisten, des Verfassers von Kodex C, mutmaßen.)
ALTHAM SKIL ANFANGA
FJUWER THUSAND JÉR NÉI AT.LAND SVNKEN IS.
AND THUSAND JÉR LÉTER
NE SKIL THÉR LONGER NÉN PRESTER NER TVANG
VP JRTHA SA. ~ ~
DEL.A TONOMATH. HEL.LÉNJA ~
WAK.
Dies alles wird anfangen
viertausend Jahre nachdem Atland versunken ist (*),
und tausend Jahre später
wird da länger kein Priester noch Zwang
auf Erden sein.
Dela, zugenannt Hellênja.
Wache!
(* 2193 v.Chr. + 4000 = ca. 1800 n.Chr.)
No comments:
Post a Comment