18 February 2013

6d) Wirth p.109-113

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{150/19}
HO FRISO FORTHER DÉDE.

Was Friso fürder tat

FON SIN ÉROSTE WIF
HÉDER JETA TWÉN SVIARINGA BIHALDA.
THÉR SÉR KLOK WÉRON.
HETTO. THAT IS HÉTE. THENE JONGSTE
SKIKT.ER AS SENDA BODA NÉI KATTA.BURCH
THAT DJAP INNA SAXANAR MARKA LÉID.

Von seiner ersten Frau
hat er zwei Schwäger behalten,
die sehr wacker waren.
Hetto, das ist Heiße, den jüngsen,
schickte er als Sendboten nach Kattaburg,
das tief in den Sachsenmarken liegt.

HI HÉDE FON FRISO MITH KRÉJEN
SJUGON HORSA. BUTA SIN AJN.
TO LÉDEN MITH KESTLIKA SÉKUM.
THRVCH THA SÉ.KAMPAR RAWED.

Er hatte von Friso mitbekommen
sieben Rosse außer seinem eigenen,
beladen mit köstlichen Sachen,
durch die Seekämpen geraubt.

BI JAHWEDER HORS
WÉRON TWÉN JONGA SÉ.KAMPAR
AND TWÉN JONGA HRUTAR
MITH RIKA KLADARUM KLATH
AND JELD IN HJARA BUDAR.

Bei jedem Pferd
waren zwei junge Seekämpen
und zwei junge Reuter,
mit reichen Gewändern bekleidet
und mit Geld in ihren Beuteln.

ÉVIN AS.ER HETTO {151} NÉI KATTA.BURCH SKIKTE.
SKIKTER BRUNO. THAT IS BRUNE.
THENE OTHERA SVJARING NÉI MANNA.GARDA.WRDA.
MANNA.GARDA.WRDA IS FARIN THIT BOK.
MANNA.GARDA.FORDA SKRÉVEN.
MEN THAT IS MIS DÉN.

Wie er Hetto nach Kattaburg schickte,
sandte er Bruno, das ist Braune,
den anderen Schwager, nach Mannagarda Wrda (Ort).
Mannagarda Wrda ist weiter in diesem Buche
Mannagardaforda geschrieben:
aber das ist fehl getan.

ALLE RIKDOMA THÉR HJA MITH HEDE
WRDON NÉI OMSTAND WÉISKANKT.
ANTHA FORSTA AND FORSTENE
AND AN THA UTFORKÉRNE MANGÉRTNE.

Alle Reichtümer, die sie mit hatten,
wurden den Umständen nach verschenkt
an die Fürsten und Fürstinnen
und die auserwählten Jungfrauen.

KÉMON THA SINA KNAPA VPPA THÉRE MÉID
VMBE THÉR MITH.ET JONGK.FOLK TO DONSJANE.
SA LÉTON HJA KVRA MITH KRUD.KOK KVMA
AND BARGUM JEFTHA TONNUM FON THA BESTA BJAR.

Kamen seine Knaben auf die Dorfaue,
um mit dem Jungvolk zu tanzen,
so ließen sie Körbe mit Kräuterkuchen kommen
und Tonnen des besten Bieres.

AFTER THISSA BODON LÉT.ER IMMER
JONGK.FOLK OVER THA SAXANAR MARKA FARA.
THÉR ALLE JELD INNA BUDAR HÉDE
AND ALLE MÉIDA JEFHA SKANKADJA MITH BROCHTON.
AND VPPA THÉRE MÉID
TÉRADON HJA ALON VNKVMMERLIK WÉI.

Nach diesen Boten ließ er immer
Jungvolk über die Sachsenmarken fahren,
die alle Geld in ihren Beuteln hatten
und alle Gaben oder Geschenke mitbrachten,
und auch der Dorfaue
verzehrten sie unbekümmert darauf los.

JEF.T NV BÉRDE
THAT THA SAXANA KNAPA THÉR NIDICH NÉI UTSAGON
THAN LAKTON HJA GODLIK AND SÉIDON
ASTE THVRATH THENE MÉNA FJAND TO BIKAMPANE
SA KANST THIN BRÉID JET FUL RIKER MÉIDA JAN
AND THAN JET FORSTLIK TÉRA.

Wenn es nun geschah,
daß die Sachsenknaben neidisch darnach sahen,
dann lachten sie gütlich und sagten:
»Wenn du den gemeinen Feind zu bekämpfen wagst,
so kannst du deiner Braut noch viel reichere Gaben geben
und noch fürstlicher verzehren.«

ALBÉDA SVIARINGA FON FRISO SEND BOSTIGJAD
MITH TOGHATERUM THÉRA ROMRIKSTA FORSTUM.
AND AFTERNÉI KÉMON THA SAXANAR KNAPA AND MANGÉRTNE
BY ÉLLE KEDDUM NÉI THAT FLI.MAR DEL.~

Alle beiden Schwäger Frisos sind [getraut]
mit Töchtern der ruhmreichsten Fürsten getraut,
und nachdem kamen die Sachsenknaben und Mädchen
in ganzen Haufen zu dem Flymeer hinunter.

THA BURGFAMNA AND THA ALDA FAMNA
THÉR JETA FON HJAR ÉRE GRATHÉD {152} WISTE.
NIGADON NAVT VR NÉI FRISO.S BIDRIV.
THÉRVMBE NE KÉTHON HJA NÉN GOD FON HIM.
MEN FRISO SNODER AS HJA.
LÉT RA SNAKA.

Die Burgmaiden und alten Maiden,
die noch von ihrer ehemaligen Größe wußten,
neigten nicht dem Treiben Frisos zu:
darum redeten sie von ihm nichts Gutes.
Aber Friso, schlauer als sie,
ließ sie schwatzen.

MEN THA JONGA FAMNA SPOND.ER
MITH GOLDNE FINGRUM AN SINA SÉK.
HJA SÉIDON ALOMME
WI NAVATH LONGER NÉN MODER MAR.
MEN THAT KVMTH DANA THAT WI JÉROCH SEND.

Doch die jungen Maiden verleitete er
mit goldenen Fingern zu seiner Sache.
Sie sagten allum:
»Wir haben länger keine Mutter mehr,
aber das kommt, weil wir jährig sind.

JVD PAST VS.NE KANING
TILTHJU WI VSA LANDA WITHER WINNA
THÉR THA MODERA VRLÉREN HAVE
THRVCH HJARA VNDIGERHÉD. ~

Heute geziemt uns ein König,
damit wir unsere Lande wiedergewinnen,
welche die Mütter verloren haben
durch ihre Unsorgsamkeit.«

FORTH KÉTHON HJA.
ALREK FRYA.S BERN IS FRIDOM JÉVEN.
SIN STEM HÉRA TO LÉTANE
BIFARA THÉR BISLOTEN WARTH
BI T KJASA ÉNRE FORSTE.

Weiter kündeten sie:
»Jedwedem Fryaskind ist Freiheit gegeben
seine Stimme hören zu lassen,
bevor [geschritten wird]
zur Küre eines Fürsten geschritten wird.

MEN AST ALSA WID KVMA MACHTE
THAT J JO WITHER.NE KANING KJASA.
SA WIL IK AK MIN MÉNE SEGE.
NÉI AL HWAT IK SKOJA MÉI.
SA IS FRISO THÉRTO THRVCH WR.ALDA KÉREN.
HWAND HI HETH.IM WONDERLIK HIR HINNE WÉJAD.

Aber wenn es dazu kommen möchte,
daß ihr wieder einen König kiest,
so will ich euch auch meine Meinung sagen.
Nach allem, was ich schauen kann,
ist Friso derjenige, der von Wralda erkoren ist:
denn er hat ihn wunderlich hiergeführt.

FRISO WÉT THA HRENKA THÉRA GOLUM
HWAMHIS TALE HI SPRÉKTH.
HI KAN THUS AJEN HJARA LESTUM WAKA.
THAN IS THÉR JETA AWET TO SKOJANDE.
HOK GRÉVA SKOLDE MAN TO KANING KJASA
SVNDER THAT THA ORA THÉR NIDICH VR WÉRON. ~

Friso kennt die Ränke der Golen,
deren Sprache er spricht;
er kann also wider ihre Listen wachen.
Dann ist aber noch etwas zu erwägen:
welchen Grafen sollte man zum König kiesen,
ohne daß die anderen darob neidisch wären?«

ALDULKERA TALUM WARTH
THRVCH THA JONGA FAMNA KETHEN.
MEN THA ALDA FAMNA
AFSKÉN FÉ AN TAL.
TAPADON HJARA RÉDNE UTEN OTHERA BARG.

Derartige Redensarten wurden
durch die jungen Maiden verbreitet;
aber die alten Maiden,
obgleich wenig an der Zahl,
zapften ihre Reden aus einem anderen Fasse.

HJA KÉTHON ALLERWÉIKES
AND TO ALRA MANNALIK.
FRISO KÉTHON HJA.
DVATH SA THA SPINNA {153} DVAN.
THES NACHTIS SPONTH.I NETTA NÉI ALLE SIDUM
AND THES DÉIS VRSKALKTH.I THÉR
SINA VN.AFTER.TOCHTLIKA FRJUNDA IN. ~

Sie kündeten alleweg
und jedwedem:
»Friso«, so sagten sie,
»macht es wie die Spinnen:
des Nachts spannt er Netze nach allen Seiten
und am Tage überrascht er
seine nichts Arges wähnenden Freunde.

FRISO SÉITH THAT.ER NÉNE PRESTERA
NER POPPA FORSTA LIDE NE MÉI.
MEN IK SEG.
HI NE MÉI NIMMAN LIDA AS HIM SELVA.
THÉRVMBE NIL HI NAVT NE DAJA
THAT HJU BURCH STAVJA WITHER VP HÉJATH WARTH. ~

Friso sagt, daß er keine Priester
noch fremde Fürsten mag.
Aber ich sage,
er mag niemanden außer sichselbst.
Darum will er nicht gewähren,
daß die Burg Stavia wieder aufgerichtet wird.

THÉRVMBE NIL HI NÉNE MODER WÉRHA. ~
JUD IS FRISO JOW RÉD JÉVAR.
MEN MORNE WIL HI JOW KANING WERTHA.
TILTHJU HI OVIR JO ALLE RJUCHTA MÉI. ~

Darum will er keine Mutter wieder haben.
Heute ist Friso euer Ratgeber,
aber morgen will er euer König werden,
damit er euch alle richten mag.«

INNA BOSM THES FOLKIS
ANTSTONDON NW TWA PARTIJA.
THA ALDA AND ARMA
WILDON WITHER ÉNE MODER HA.
MEN THAT JONGK.FOLK
THAT FVL STRIDLUST WÉRE.
WILDE.NE TAT JEFHA KANING HA.

In dem Innern des Volkes
entstanden nun zwei Parteien.
Die Alten und Armen
wollten wieder eine Mutter haben,
aber das Jungvolk,
das voller Kampfeslust war,
wollte einen Vater oder König haben.

THA ÉROSTA HÉTO HJARA SELVA MODER HIS SVNA
AND THA OTHERA HÉTON HJARA SELVA TAT.HIS SVNA.
MEN THA MODER.HIS SVNA NE WRDE NAVT NI MELD.
HWAND THRVCHDAM THÉR FÉLO SKÉPA MAKED WRDE.
WAS HÉR OVIRFLOD TO FARA SKIPMAKAR.
SMÉDA. SIL.MAKAR RÉP.MAKER
AND TO FARA ALLE ORA AMBACHTIS LJUD.

Die ersten nannten sich selber »Muttersöhne«,
und die anderen nannten sich selber »Vatersöhne«.
Aber die Muttersöhne wurden nicht beachtet.
Denn dadurch, daß viele Schiffe gemacht wurden,
war hier Überfluß für die Schiffmacher,
Schmiede, Segelmacher, Seildreher
und für alle anderen Handwerksleute.

THÉR TO BOPPA BROCHTON THA SÉ.KAMPAR
ALLERLÉJA SIRHÉDA MITH.
THÉR FON HÉDON THA WIVA NOCHT.
THA FAMNA NOCHT. THA MANGÉRTNE NOCHT.
AND THÉROF HÉDON AL HJARA MÉGUM NOCHT
AND AL HJARA FRJUNDUM AND ATHUM.

Zudem brachten die Seekämpen
allerhand Schmucksachen mit.
Daran hatten die Weiber Vergnügen,
die Maiden Vergnügen, die Mädchen Vergnügen,
daran hatten alle ihre Magen
und alle ihre Freunde [...] Vergnügen.

THA FRISO BI FJUWERTICH JÉR
ET {154} STAVEREN HUSHALDEN HÉDE
STURF.ER.~
THRVCH SIN BIJELDA
HÉDE.R FÉLO STATA
WITHER TO MANLIK OTHERUM BROCHT.

Als Friso um die vierzig Jahre
in Staveren gewirtschaftet hatte,
starb er (263 v.Chr.).
Durch seine Bemühungen
hatte er viele Staaten
wieder zueinander gebracht.

THACH JEF WI THÉRTHRVCH BÉTER WRDE
THVR IK NAVT BIJECHTA. ~
FON ALLE GRÉVA THÉR BIFARA HIM WÉRON.
N.AS THÉR NIMMAN SA BIFAMED LIK FRISO WÉST.

Aber ob wir dadurch besser wurden,
wage ich nicht zu bestätigen.
Von allen Grafen, die vor ihm waren,
ist niemand so bekannt gewesen wie Friso.

THA SA AS.K ÉR SÉIDE.
THA JONGA FAMNA KÉTHON SINA LOVE
THAHWILA THA ALDA FAMNA ELLA DÉDON
VMB.IM TO ACHTJANE AND HATLIK TO MAKJANE
BI ALLE MANNISKA. ~

Doch, wie ich vorher sagte,
die jungen Maiden kündeten sein Lob,
während die alten Maiden alles taten,
um ihn zu ächten und verhaßt zu machen
bei allen Menschen.

NW NE MACHTON THA ALDA FAMNA HIM THÉR.MITHA
WEL NAVT NE STORA IN SINA BIJELDINGA.
MEN HJA HAVON MITH HJARA BARA
THACH ALSA FUL UTRJUCHT
THAT.ER STURVEN IS
SVNDER THAT ER KANING WÉRE. ~

Nun vermochten die alten Maiden ihn damit
zwar nicht in seinen Bemühungen zu stören,
aber sie haben mit ihrem Gebaren
doch so viel ausgerichtet,
daß er gestorben ist,
ohne daß er König ward.

NW WIL IK SKRIWA VR A.DEL SIN SVNV. ~

Nun will ich schreiben über seinen Sohn Adel

FRISO THÉR VSA SKIDNESE LÉRED HÉDE
UT.ET BOK THÉRA A.DEL.LINGA
HÉDE ELLA DÉN
VMBE HJARA FRIUNDSKIP TO WINNANDE.
SIN ÉROSTE SVNV
THÉR HI HIR WON BY SWÉT.HIRTE SIN WIF.
HETH.ER BI STONDA A.DEL HÉTEN.

Friso, der unsere Geschichte [kennengelernt hatte]
aus dem Buche der Adelingen (*) kennengelernt hatte,
hat alles getan,
um ihre Freundschaft zu erwerben.
Seinen ersten Sohn,
den er hier gewann bei Swethirte, seinem Weibe,
hat er zur Stund Adel geheißen.
(* Der Adel(a)-Bund, die Adela-Folger)

AND AFSKÉN HI KAMPADE MITH AL SIN WELD.
VMBE NÉNE BURGA TO FORSTALANE
NER WITHER VP TO BVWANDE.
THACH SAND HI A.DEL
NÉI THÉRE BURCH ET TEX.LAND
TIL THJU HI DIGER BI DIGER
KVD WERTHA MACHTA.
MITH ELLA HWAT TO VSA ÉWA
TALE AND SEDUM HÉRETH. ~

Und obgleich er seine ganze Macht dafür einsetzte,
daß keine Burgen wieder hergestellt
noch aufgebaut wurden,
so sandte er doch Adel
nach der Burg auf Texland,
auf daß er durch und durch
alles dessen kundig werden sollte,
was zu unseren Gesetzen,
unserer Sprache und unseren Sitten gehört.

THA A.DEL TWINTICH JÉR TALDE
LÉT FRISO {155} HIM TO SIN AJN SKOL KVMA.
AND AS.ER THÉR UT LÉRED WAS.
LÉT.ER HIM THRVCH.OVIR ALLE STATA FARA. ~

Als Adel zwanzig Jahre zählte,
ließ Friso ihn in seine eigene Schule kommen,
und als er ausgelernt hatte,
ließ er ihn durch alle Staaten fahren.

A.DEL WAS.NE MINLIKA SKALK.
BI SIN FARA HETH.ER FÉLO ATHA WNNEN.
DANA IS.T KVMEN
THAT.ET FOLK HIM ATHA.RIK HÉTEN HETH.
AWET HWAT.IM AFTERNÉI SA WEL TO PASE KÉM

Adel war ein liebenswürdiger Jüngling:
auf seinen Fahrten hat er sich viele Freunde gewonnen.
Daher ist es gekommen,
daß das Volk ihn Atharik (Freundereich) nannte,
was ihm nachdem sehr wohl zustatten gekommen ist.

HVAND AS SIN TAT FALLEN WAS.
BILÉV.ER IN SIN STÉD.
SVNDER THAT ER VR.ET KJASA
ÉNER OTHERA GRÉVA SPRÉKA KÉM. ~ ~ ~

Denn als sein Vater gestorben war,
blieb er an seiner Statt,
ohne daß die Wahl eines anderen Grafen
zur Erörterung gekommen wäre. {{verder op blz. 112}}

THAHWILA A.DEL TO TEX.LAND INNA LÉRE WÉRE.
WAS THÉR TEFTA
EN ÉLLE LJAWE FAM IN VPPER BURCH.
HJU KÉM FONUT THA SAXANA.MARKUM WÉI.
FONUT.ÉRE STATHA THÉR IS KÉTHEN SVOBA.LAND
THÉRTHRVCH WARTH HJU TO TEX.LAND SVOBENE HÉTEN.
AFSKÉN HJRA NOME JFKJA WÉRE. ~

Derweilen Adel in Texland in der Lehre war,
befand sich gleichzeitig
eine sehr liebe Maid auf der Burg.
Sie war den aus den Sachsenmarken herkünftig,
aus dem Staat, der geheißen ist Svoboland (*).
Darum ward sie zu Texland Svobene geheißen,
obgleich ihr Name Ifkja war.

(* Land der Suebi oder Suevi, ahd. Swāba »Schwaben«. Es ist dies ein Wortstamm sụ(e)bh(o)
»von eigener Art«, wozu das gotische síbja, althochdeutsch sipp(e)a »Sippe, Gesamtheit der eigenen Leute«, altpreuß. subs »eigen, selbst« usw. gehört; vgl. russisch soba »Person«,
sobъ »Eigenart, Charakter«, altkirchenslawisch sobъsvo »Eigenart, Wesen« und svoboda
»Freiheit«, das Höchstgut und die Höchstforderung des nordischen, arischen Menschen.)


A.DEL HÉDE HJA LJAF KRÉJEN
AND HJU HÉDE A.DEL LJAF.
MEN SIN TAT BÉD.IM
HI SKOLDE JET WACHTJA.

Adel hatte sie liebgewonnen,
und sie hatte Adel lieb.
Aber sein Vater befahl ihm,
er solle noch warten.

A.DEL WAS HÉRICH.
MEN ALSA RING SIN TAT FALLEN WAS
AND HI SÉTEN.
SAND HI BISTONDA BODON
NEI BERTH.HOLDA HJRA TAT HIN.
AS.ER SINE TOGHTER TO WIF HAVA MACHTE.

Adel war gehorsam,
aber sobald sein Vater gestorben war
und er auf dessen Sitz saß,
sandte er sofort Boten
zu Bertholde, ihrem Vater,
ob er seine Tochter zum Weibe haben dürfte.

BERTH.HOLDA WÉRNE FORSTE FON VNFORBASTERE SÉD.
HI HÉDE JFKJA NÉI TEX.LAND INNA LÉRE SVNDEN
INNER HAPE THAT HJA ÉNES TO BURCH.FAM KÉREN WRDE SKOLDE
IN SINE AJN LAND.
THACH HI HÉDE HJARA BÉDER GÉRTE KANNA LÉRED.
THÉRVMB GVNG.ER TO
AND JEF HJAM SINA SÉJEN. ~

Bertholde war ein Fürst von unverdorbenen Sitten.
Er hatte Ifkja nach Texland in die Lehre gesandt,
in der Hoffnung, daß sie einmal zur Burgmaid gekoren werde
in seinem eigenen Lande.
Doch er hatte ihrer beider Begehren erfahren:
darum ging er hin und gab ihnen seinen Segen.

JFKJA WÉR.NE {156} KANTE FRIAS.
FAR SA FÉRE IK HJA HAV KANNA LÉRED
HETH HJU ALON WROCHT AND WROT
TILTHJU FRIASBERN WITHER KVMA MACHTE
VNDERA SELVA É.WA
AND VNDER ÉNEN BON.

Ifja war eine rechte Fryas.
Soweit ich sie kennengelernt habe,
hat sie immer gewirkt und gestrebt,
auf daß Fryas Kinder wieder [kommen möchten]
unter dasselbe Gesetz
und unter einen Bann kommen möchten.

VMBE THA MANNISKA VPPA HJRA SID TO KRÉJANDE.
WAS HJU MITH HJRA FRJUDELF FON OF HJRA TAT
THRVCH ALLE SAXANA MARKA FAREN
AND FORTH NÉI GÉRT.MANNJA.
GÉRT.MANNJA ALSA HÉDON THA GÉRT.MANNA
HJARA STAT HÉTEN.
THÉR HJA THRVCH GOSA HJRA BIJELDINGA KRÉJEN HÉDE.

Um die Menschen auf ihre Seite zu bringen,
war sie, als sie von ihrem Vater fortging, mit ihrem Friedel
durch alle Sachsenmarken gefahren
und weiter nach Gertmannia.
Gertmannia, also hatten die Gertmänner
ihren Staat geheißen,
den sie durch Gosas Betreiben erhalten hatten.

DANA GVNGON HJA NÉI THA DÉNE.MARKA.
FON THA DÉNA.MARKA GVNGON HJA SKYP NÉI TEX.LAND.
FON TEX.LAND GVNGON HJA NÉI WEST FLILAND
AND SA ALINGEN THA SÉ NÉI WAL.HALLA.GARA HIN.

Von dort gingen sie nach den Dänemarken.
Von den Dänemarken schifften sie sich ein nach Texland.
Von Texland gingen sie nach West-flyland
und so die See entlang nach Walhallagara hin.

FON WAL.HALLA.GARA BRUDON HJA
ALINGEN THÉRA SUDER HRÉNUM
ALONT HJA MITH GRATE FRÉSE
BOPPA THÉRE RÉNE BY THA MARSATA KÉMON
HWÉRFON VSA A.POL.LANJA SKRÉVEN HETH.

Von Walhallagara zogen sie
den [süd-] Rhein entlang,
bis sie mit großer Gefahr
zu den Marsaten kamen,
worüber unsere Apollanja geschrieben hat.

THA HJA HÉR EN STUT WÉST HÉDE
GVNGON HJA WITHER NÉI THA DELTA.
AS HJA NW EN TID LONG NÉI THA DELTA OF.FAREN WÉRON
ALONT HJA INNA STRÉK FON THÉRE ALDA BURCH AKEN KÉMON
THA SIND THÉR VNWARLINGA FJUWER SKALKA MORTH
AND NAKED UTEKLAT.

Als sie dort eine Weile geblieben waren,
gingen sie wieder abwärts [nach den Delta].
Als sie nun eine Zeitlang zur Niederung abwärts gefahren waren,
bis sie in die Gegend der alten Burg Aken (Aachen) kamen,
sind unversehens vier Knechte ermordet
und nackt ausgeplündert worden.

HJA WÉRON EN LITH AFTER AN KVMEN.
MIN BROHER THÉR VRAL BY WAS
HÉDE HJA OFTEN VRBÉDEN
THACH HJA NÉDE NAVT NE HÉRED.
THA BONAR {157} THÉR THAT DÉN HÉDE
WÉRON TWISK.LANDAR
THÉR JUDDÉGA DRIST WÉI OVIRA HRÉNA KVMA
TO MORDA AND TO RAWANDE.

Sie waren ein wenig zurückgeblieben.
Mein Bruder, der überall dabei war,
hatte es ihnen oft verboten,
doch sie hatten nicht gehorcht.
Die Mörder, die das getan hatten,
waren Twiskländer,
die heutzutage dreist über den Rhein kommen,
um zu morden und zu rauben.

(Der Schreiber des Urkodex A hat Veranlassung genommen, die Verachtung der reinrassigen Fryas und Wralda-Verehrer für die Franken in einigen Bemerkungen an die Ahnherren der »ältesten Tochter der Kirche«, die Franken und ihren Imperialismus zu richten, dessen Handlanger die Kirche war. Diese Bemerkungen sind wahrscheinlich von den späteren Schreibern von Kodex B und C mit jenen Etymologien versehen, die von mir, wie viele andere, gestrichen wurden. Von den Twiskländern heißt es nämlich: Sie sind verbannte oder weggelaufene Fryaskinder. Sie hatten ihre Weiber von einem braunen Finda-Volk genommen und nannten sich selber Frya oder Franka.«)

THA TWISK.LANDAR THAT SIND BANNANE
AND WÉI BRITNE FRYA.S BERN.
MEN HJARA WIVA HAVATH HJA FON THA TARTARUM. RAWET.
THA TARTARA IS EN BRUN FINDA.S FOLK
ALTHUS HÉTEN THRVCH DAM HJA ALLE FOLKA TO STRIDA UTTARTA.

HJA SIND AL HRUTAR AND RAWAR.
THÉRFON SEND THA TWISK.LANDAR
ALSA BLOD.THORSTICH WRDEN.
THA TWISKLANDAR THAM THJUS ARGNISE DÉN HÉDE.
HÉTON HJARA SELVA FRIA JEFHA FRANKA.

THÉR WÉRON SÉIDE MIN BROTHER.
RADA. BRUNA. AND WITA MONG.
THÉRA THÉR RAD JEFTHA BRUN WÉRON
BITON HJARA HÉRE MITH SJALK.WÉTER WIT.
NÉI DAM HJARA ONTHLITA THÉR BRUN BI WÉR
ALSA WRDON HJA THESTO LÉDLIKER THÉR THRVCH.

ÉVIN AS A.POL.LANJA BISKOJADON HJA
AFTERNÉI LYDA.S BURCH ANDET ALDER.GA.
DANA TAGON HJA INOVIR STAVEREN.S.WRDA
BY HJARA LJUDA ROND.
ALSA MINLIK HÉDON HJA HJARA SELVA ANSTALED.
THAT THA MANNISKA RA ALLERWÉIKES HALDA WILDE. ~

Wie Apollonja, sahen sie sich
die Lydasburg und das Alderga an.
Von dort zogen sie über Staverens Orte
bei ihren Leuten herum.
Sie hatten sich so liebenswert geführt,
daß die Menschen sie allewege behalten wollten.

THRÉ MONATHA FORTHER
SAND A.DEL BODON NÉI ALLE ATHUM
THÉR HI BIWNNEN HÉDE.
AND LÉT THAM BIDDA.
HJA SKOLDON INNA MINNA MONATH
LICHTA LJUDA TO HIM SENDA.

Drei Monate später
sandte Adel Boten an alle Freunde,
die er gewonnen hatte,
und ließ sie bitten,
sie sollten im Minnemonat
weise Leute zu ihm senden ...

(Hier fehlt in der Abschrift ein Blatt, zwei Seiten, welches dem Schreiber des Kodex D bei seiner Abschrift von Kodex C bereits gefehlt haben muß.)

No comments:

Post a Comment