07 January 2013

4c) Wirth p.82-86

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{091/11}
THIT SEND THA NÉI LÉTNE SKRIFTA BRUNNO.S 
THER SKRIWER WÉSEN IS TO THISRE BURCH. 

Dies sind die nachgelassenen Schriften Brunnos, 
der Schreiber gewesen ist auf dieser Burg

AFTER THAT THA ADELA.FOLLISTAR ELLA HÉDE LÉTA OVER SKRIVA
ELK IN SIN RIK
HWAT HWRYT WAS IN.VPPA WAGARUM THÉRA BURGUM.
BISLOTON HJA EN MODER TO KIASANE.
THÉRTO WARTH EN MÉNA ACHT BILÉID VP THISRA HÉM.

Nachdem die Folger Adelas alles hatten abschreiben lassen,
ein jeder in seinem Reiche,
was auf den Wänden der Burg geschrieben war,
beschlossen sie, eine Mutter zu kiesen.
Dazu war eine gemeine Acht belegt auf diesem Hiem.
(Das altfriesische hem, him, heme bedeutet allgemein »eingehegter Raum«, später »Grund-stück, Hausstätte«)

AFTER THA FORME RÉD ADELA.S WARTH TUNTJA BIFOLEN.
AK SKOLDE.T SLACHT HAVE.
THACH NW FRÉGE MIN BURCH.FAM THET WORT.
HJU HÉDE IMMERTHE WÉNICH WÉST
THAT HJU MODER SKOLDE WERTHA
UT ÉRSÉKE THAT HJU HIR VPPER BURCH SAT
HWANA MÉST ALLE MODERUM KÉREN WÉRON.

Nach dem Rate Adelas wurde Tüntja empfohlen.
Sie würde auch Erfolg gehabt haben.
Doch da erbat meine Burgmaid das Wort.
Sie hatte immer gewähnt,
daß sie Mutter werden sollte,
aus dem Grunde, daß sie hier aus der Burg saß,
von der meist alle Mütter gekoren waren.

THA HJU THET WORD GUND WAS.
ÉPENDE HJU HJRA FALXA WÉRA ANDE KÉTH.
J ALLE SKINTH ARG TO HEFTANE AN ADELA.S RÉD.
THA THAT NE SKIL THÉRVMBE MIN MVLA
NAVT NE SLUTA NER SNARA.

Als ihr das Wort vergönnt wurde,
öffnete sie ihre falschen Lippen und sprach: 
»Ihr alle scheint Adelas Rat großen Wert beizumessen. 
Das wird darum meinen Mund  nicht schließen noch schnüren.

HWA TACH {92} IS ADELA
AND HWANA KVMTET WÉI
THATSTER SOKKE HAGE LOVE TO SWIKTH.
LIK IK HJUDDÉGA
IS HJU TOFARA HIR BURCH.FAM WÉST.

Wer ist doch Adela,
und woher kommt es,
daß ihr ihr solch hohes Lob spendet?
Gleich mir heutzutage,
ist sie zuvor hier Burgmaid gewesen.

THA IS HJU THÉRVMBE WISER JEFTA BÉTRE
AS IK AND ALLE OTHERA
JEFTA IS HJU MAR STELET VPPVSA SÉD AND PLÉGUM.
HWÉRE THATET FAL
SA SKOLDE HJU WEL MODER WRDEN WÉSA
THA HJU THÉR TO KÉREN IS.

Doch ist sie darum weiser und besser
als ich und alle anderen?
Oder hält sie mehr auf unsere Sitten und Bräuche?
Wäre dies der Fall,
so würde sie wohl Mutter geworden sein,
als sie dazu gekoren war.

MEN NÉAN
HJU WILDE RÉDER ENNEN BOSTA HA
MITH ALL JOI AND NOCHTA
THÉRER ANEBONDEN SEND
INSTÉD FON ÉNSUM FAR.OVER HJAM
ANDET FOLK TO WAKANE.

Aber nein,
sie wollte lieber eine Ehe haben
mit aller Wonne und Lust,
die damit verbunben ist,
ansatt einsam über sich
und das Volk zu wachen.

HJU IS ÉL KLARSJANDE. GOD
MEN MIN AGNE NE SEND FÉR FON
VRTHJUSTRED TO WÉSANE.
IK HAV SJAN
THAT HJU HJRA FRIADELF HERDE MINTH.

Sie ist klarsehend. Gut!
Aber meine Augen sind weit davon entfernt,
verdunkelt zu sein.
Ich habe gesehen,
daß sie ihren Friedel sehr minnte.

NW GOD. THAT IS LOVLIK.
MEN IK HAV FORTHER SJAN
THAT TUNTJA APOLIS NIFT IS.
WIDER NIL IK NAWET NE SEDSA.

Nun gut, das ist löblich.
Aber ich habe fürder gesehen,
daß Tüntja die Nifte Apols ist.
Weiter will ich nichts sagen.«

THA FORSTA BIGRIPEN ÉL GOD
HWÉR HJU HLY SOCHTE.
MEN EMONG ET FOLK KÉM TWISPALT
AND NÉIDAM HETH MARA.DÉL FON HIR WÉI KÉM
NILDET TUNTJA THJU ÉRE NAVT NE GUNA.

Die Fürnehmsten begriffen sehr wohl,
wo sie Luv suchte (*).
Aber unter das Volk kam Zwiespalt,
und sintemal die Mehrheit von hier kam,
wollte sie Tüntja die Ehre nicht gönnen.
(* Die Luvseite ist die Windseite; die der Seemannssprache entnommene Wendung besagt also: man wußte bei ihr, woher der Wind wehte)

RÉDNE WRDE STOPTH.
THA SAXNE TAGON UTA SKADNE.
MEN THÉR NE WARTH NÉNE MODER KÉREN.
KIRT AFTER HÉDE ANNEN VSERA BODNE
SIN MAKKER FALETH.

Reden wurden geendet,
die Messer aus der Scheide gezogen,
aber da ward keine Mutter gekoren.
Kurz darnach hatte einer unserer Boten
seinen Gefährten gefällt.

TIL HJUDDÉGA HÉDEDER FROD WÉSEN {93}
THÉRVMBE HÉDE MIN BURCH.FAM ORLOVI
VMBIM BUTA THA LAND.PALA TO HELPANE.
THACH INSTÉD FONIM TO HELPANE
NÉI THET TWISK-LAND
ALSA FLJUCHTE HJU SELVA MITH IM OVERE WRSARA
AND FORTH NÉI THA MAGI.

Bis heutzutag war er tüchtig gewesen,
darum hat meine Burgmaid Urlaub,
ihm aus den Landpfählen zu helfen.
Doch ansatt ihm zu helfen,
nach dem Twiskland zu entkommen,
floh sie selber mit ihm über die Weser
und fürder zu dem Magy.

THI MAGI THAM SINA FRYA.S.SVNA HAGJA WILDE
STALDIRI AS MODER TO GODA.BURCH ET SKÉN.LAND.
MÉN HJU WILDE MAR.
HJU SÉIDINI THAT
SAHWERSA HI ADELA VPRUMA KOSTE
HI MASTER SKOLDE WERTHA OVER ÉL FRYA.S.LAND.

Der Magy, der seinen Fryassöhnen gefallen wollte,
bestellte sie als Mutter auf Godaburg und Schonland.
Aber sie wollte mehr.
Sie sagte ihm, daß,
so er Adela beiseiteschaffen könnte,
er Herr werden sollte über das ganze Fryasland.

HJU WÉREN FYAND FON ADELE SÉIDE HJU
HWAND THRVCH HJRA RENKA
NAS HJU NÉN MODER WRDEN.
SAHWERSA HY HJR TEXLAND FORSREKA WILDE
SA SKOLDE HJRA BODA SINA WICHAR
TO WÉI.WISER THJANJA. ~
AL THISSA SÉKA HETH HJRA BODA SELVA BILIAD.

Sie wäre eine Feindin Adelas, sagte sie,
denn durch ihre Ränke
wäre sie keine Mutter geworden.
So wenn er ihr Texland zusprechen wollte,
würde ihr Bote seinen Kriegern
als Wegweiser dienen.
Alle diese Sachen hat ihr Bote selber gestanden.

THET OTHERA SKRIFT.

Die andere Schrift

FIFTIAN MONATHA NÉI THÉRE LERSTE ACHT.
WÉR ET FRJUNSKIP JEFTHA WINNE MONATH.
ALLERA MANNELIK JEF TO AN MERY FRU AND BLIDE
AND NINMAN NÉDE DIGER
THAN TO AKANE SINA NOCHT.
THACH WR.ALDA WILDVS WISA
THAT WAKENDOM NAVT VRGAMLATH WRDE NE MÉI.

Fünfzehn Monate nach der letzten Acht
war Freundschafts- oder Winne-monat.
Ein jeder gab sich der lustigen Freudigkeit hin,
und niemand hatte andere Sorge,
als sein Vergnügen zu mehren.
Doch Wralda wollte uns zeigen,
daß Wachsamkeit nicht vernachlässigt werden darf.

TO MIDNE FONET FÉST.FIRJA
KÉM NÉVIL TO HULLANDE VSA WRDA
IN THIKKE THJUSTERNISE.
NOCHT RUNDE WÉI.
THA WAKENDOM NILDE NAVT NE KÉRA.

Inmitten des Festefeierns
kam der Nebel und hüllte unsere Orte
in dichte Dunkelheit ein.
Das Vergnügen floh dahin,
aber die Wachsamkeit wollte nicht zurückehren.

THA STRANDWAKAR WÉRON FON HJARA NÉD.FJURA HLAPEN.
AND VPPA THA TO PADUM NAS NÉNEN TO BISJA. ~
THA NÉVIL EWÉI {94} TACH
LOKTE SVNNE THRVCH THA RÉTA THÉRA WOLKUM VP JRTHA.
ALREK KÉM WITHER UT.
TO JUWGANDE AND TO JOLANDE.

Die Strandwächter waren von ihren Notfeuern weggelaufen,
und auf den Zugangspfaden war niemand zu sehen.
Als der Nebel hinwegzog,
drang die Sonne durch die Wolkenspalten auf die Erde.
Ein jeder kam zurück,
um zu jauchzen und zu johlen:

THET JUNGK-FOLK TACH SJONGANDE MITHA GURBAM
AND THISSE OVER.FULDE LUFT
MITH SINA LIAFLIKA ADAM.
MEN THAHWILA THÉR ALREK IN NOCHT BAJADE
WAS VRRÉD LAND.
MITH HORSUM AND RIDDERUM. ~

das junge Volk zog singend mit dem Maienbaum umher,
und dieser erfüllte die Luft
mit seinem lieblichen Geruch.
Aber dieweilen sich ein jeder in Vergnügen badete,
war Verrat gelandet
mit Rossen und Reutern.

LIK ALLE ARGA
WÉRON HJA HELPEN THRVCH THJUSTERNISSE.
AND HINNE GLUPATH
THRVCH LINDA.WALD.IS PADA.

Gleich allen Bösen,
wurde ihnen von der Finsternis geholfen,
und sie waren hereingeschlüpft
durch die Pfade des Lindenwaldes.

TOFARA ADELA.S DURE
TAGON TWILIF MANGÉRTNE MITH TWILIF LAMKES
AND TWILIF KNAPA MITH TWILIF HOKLINGA.

Vor Adelas Türe
zogen zwölf Mädchen mit zwölf Lämmern
und zwölf Knaben mit zwölf Kälbern;
(hoklinga = einjährige Kälber)

EN JUNGE SAXMAN BIRÉD EN WILDE BUFLE
THÉRER SELVA FENSEN HÉDE AND TAMAD.
MITH ALLERLÉJA BLOMMA WÉRON HJA SIARAD
AND THA LINNEN TOHNEKNA THÉRA MANGÉRTNE
WÉRON OMBORAD MITH GOLD UTER RÉNE. ~

ein junger Saxmann beritt einen wilden Bullen,
dener selber gefangen und gezähmt hatte.
Mit allerhand Blumen waren sie geziert,
und die leinenen Obergewänder der Mädchen
waren umbordet mit Gold aus dem Rhein.
(Das tohneka genannte Obergewand möchte Ottema nicht von dem lateinischen tunica ableiten, sondern als Zusammensellung von to = »zu« und hnekka = »Nacken, Hals« betrachten, also »ein bis zum Hals reichendes Gewand«.)

THA ADELA TO HIRA HUS UT VPPET SLECHT KÉM
FOL EN BLOMRÉIN DEL VPPIRA HOLE
ALLE JUWGADE HERDE
AND THA TOT.HORNE THÉRA KNAPUM GULDON BOPPA ELLA UT.

Als Adela von ihrem Hause auf den Weg kam,
fiel ein Blumenregen auf ihr Haupt nieder;
alles jauchzte laut,
und die Tuthörner der Knaben gellten über alles hinaus.

ARME ADELA ARM FOLK
HO KIRT SKIL FRU HIR BYDJA. ~
THA THJU LONGE SKARE UT SJOCHT WÉRE
KÉMER EN HLOTH MAGJARA RIDDERUM
LIN.RJUCHT TO RINNANDE VP ADELA.S HÉM.

Arme Adela, armes Volk,
wie kurz sollte die Freude hier weilen.
Als die lange Schar den Blicken entschwunden war,
kam eine Horde Magjaren-Reuter
schnurgerade auf Adelas Hiem losgerannt.

HJRA TAT AND GADE
WÉRON JETA VPPA STOPPENBENKE SÉTEN.
THJU DURE STAND ÉPEN
AND THÉR BINNA STAND ADEL.BROST HJRA SUNA.

Ihr Vater und ihr Gatte 
saßen auf der Stufenbank. 
Die Türe stand offen,  

und drinnen stand Adelbrost, ihr Sohn.

AS ER {95} SACH
HO SINA ELDRA IN FRÉSE WÉRON
GRIPTER SINE BOGE FONERE WACH WÉI
AND SKAT NÉI THA FORESTA THÉRA RAWARUM.

Als er sah,
in welcher Gefahr seine Eltern waren,
griff er seinen Bogen von der Wand
und schoß nach dem vordersten der Räuber.

THIS SWIKT AND TRULDE VPPET GARS DEL.
OVERNE TWADE AND THRIDE WAS EN É.IK LOT BISKÉREN.
INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT.
AND TAGON VNDIGR TO JONIS.
THA RAWERA SKOLDON HJAM RING FENSEN HA.
MEN ADELA KÉM.

Dieser wankte und taumelte nieder ins Gras.
Dem zweiten und dem dritten war ein gleiches Los beschert.
Inzwischen hatten seine Eltern ihre Waffen ergriffen
und zogen unbesorgt ihnen entgegen.
Sie wären bald von den Räubern gefangen worden,
aber da kam Adela.

VPPERE BURCH HÉDE HJA
ALLE WÉPNE TO HANTÉRA LÉRAD.
SJUGUN JRTH.FÉT WÉRE HJU LONG
AND HJRA GÉRT SA FÉLO.

Auf der Burg hatte sie
gelernt, alle Waffen zu führen;
sieben Erdfüße war sie lang,
und ihr Schwert gleich lang.
(Mittelalterliche Herkunft dürfte die Bezeichnung der »Reuter« als »Ritter«, sowie das Zweihänderschwert der Adela und die sagenhaft anmutenden Maße ihrer Gestalt sein)

THRIJA SWIKTE HJA THAM OR HJRA HOLE
AND AS ER DEL KÉM
WÉR EN RIDDER GARS.FALLICH.
FOLLISTAR KÉMON OMME HERNE THÉRE LONE WÉI.
THA RAWAR WRDON FALATH AND FENSEN.
THACH TO LÉT.
EN PIL HÉDE HJRA BOSME TREFTH.
VRRÉDELIKA MAGI.

Dreimal schwang sie es [über ihren Kopf],
und als es niederkam
war ein Reuter grasfällig.
Gefolgsleute kamen um die Ecke des Feldweges heran.
Die Räuber wurden gefällt oder gefangen.
Doch zu spät.
Ein Pfeil hatte ihren Busen getroffen.
Verräterischer Magy.

IN FENIN WAS SIN PINT DIPTH
AND THÉROF IS HJU STURVEN.

In Gift war seine Spitze getaucht,
und darob ist sie gestorben.

THÉRE BURCHFAM.S LOV.

Der Burgmaid Lob

JES FER.HÉMANDE ATHE.
THUSANDE SEND AL KVMEN
AND JET MARA SEND VP WÉI. ~
WEL. HJA WILLATH ADELA.S WISDOM HÉRA.

Ja, fernbeheimateter Freund,
Tausende sind schon gekommen
und noch mehr sind unterwegs.
Wohl, sie wollen Adelas Weisheit hören.

SEKUR IS HJU FORSTINE.
HWAND HJU IS IMMER THJU FOSTE WÉST. ~
O WACH HWÉRTO SKOLDE HJA THJANJA. ~
HJRA HEMETH IS LINNEN.
HJRA TO HNEKKA WOL
THAT HJV SELVA SPON AND WÉVADE.

Gewiß ist sie eine Fürstin,
denn sie ist immer die fürderste gewesen.
O weh, wozu sollte sie dienen?
Ihr Hemd ist von Leinen,
ihr Übergewand von Wolle,
die sie selber spann und webte.

HWÉRMÉI SKOLDE HJA HJRA {96} SKÉNHÉD HAGA. ~
NAVT MITH PARLUM.
HWAND HJRA TUSKAR SEND WITTER. ~
NAVT MITH GOLD.
HWAND HJRA HÉR IS BLIKKANDER. ~
NAVT MITH STÉNA.

Womit würde sie ihre Schönheit erhöhen?
Nicht mit Perlen,
denn ihre Zähne sind weißer (*);
nicht mit Gold,
denn ihr Haar is leuchtender;
nicht mit Steinen.

(Das altfriesische, althochdeutsche per(e)la, perala ist entlehnt aus dem frühmittelalt. perula. Da es sich nicht um die altgermanischen Bernsteinperlen oder Glasfluß- oder Emailleperlen handelt, ist dieser Vergleich auf Rechnung des Schreibers von Codex C zu setzen, wenn nicht von D. Der blumige Stil erinnert an die Beschreibung der drei Stammütterder Menschheit und dürfte aus derselben Feder geflossen sein. Aber auch hier wurde Echtes, Altes verarbeitet, sagenhafte Motive von der verehrten und geliebten Gestalt der Adela: dies geht auch aus den mythischen Anklängen hervor, z. B. den »sieben Schönheiten Fryas«, der »sieben Erdfüße« messenden Größe der Adela.) [Ich möchte noch mal klar machen das diese Gedanken von Wirth sind, nicht von mir, Oth.]

WEL SEND HJRA AGON SAFT AS LAMKES AGON
THACH TOLIK SA GLANDER
THAT MAN THÉR SKROMLIK IN SJA NE MÉI.

Wohl sind ihre Augen sanft als Lammesaugen,
doch zugleich so glasend,
daß man darin mit Scheu nur sehen konnte.

MEN HWAT KALT IK FON SKÉN. ~
FRYA WÉRE WISS NAVT SKÉNER. ~
JA ATHE.
FRYA THÉR SJUGUN SKÉNHÉDE HÉDE
HWÉRFON HJRA TOGHATERA MEN ÉNE ELK.
HACHSTENS THRIA URVEN HAVE.
MEN AL WÉRE HJU LÉDLIK
THACH SKOLDE HJU VS DJURA WÉSA. ~

Jedoch was rede ich von schön?
[Frya war gewiß nicht schöner.]
Ja, Freund,
Frya, die sieben Schönheiten besaß,
deren ihre Töchter jede eine aber
höchstens dreie geerbt haben,
Frya war gewiß nicht schöner.
Aber wäre sie häßlich gewesen,
doch würde sie uns teuer sein.

JEF HJU WIGANDLIK SY. ~
HARK ATHE.
ADELA IS THET ENGE BERN VSAR GRÉVET.MAN.
SJUGUN JRTH.FÉT IS HJU HACH.
JETA GRATER THEN HJRA LICHEME. IS HJRA WISHÉD
AND HJRA MOD IS LIK BÉDE TO SÉMINE. ~

Ob sie reckenhaft war?
Lausche, Freund,
Adela ist das einzige Kind unseres Grevetmannes.
Sieben Erdfüße ist sie hoch,
noch größer als ihr Leib ist ihre Weisheit,
und ihr Mut ist gleich beiden zusammen.

LOK THÉR.
THÉR WÉRE ÉNIS EN FÉN.BROND
THRJU BERN WÉRON VP JENSKE GRAF.STÉN SPRONGEN.
WIND BLOS FEL.
ALREK KRÉTA
AND THJU MAM WÉRE RÉDALAS.
THÉR KVMT ADELA.

Lug hier,
da war einmal ein Fennbrand.
Drei Kinder waren auf jenen Grabstein gesprungen.
Wind blies scharf.
Jedweder schrie,
und die Mütter waren ratlos.
Da kommt Adela.

HO STÉITST AND TÉMETHSTE HROPTH HJU.
TRAGD HELP TO LÉNANDE
AND WR.ALDA SKIL JO KREFTA JÉVA.
THÉR HIPTH HJU NÉI.T KRIL.WOD.
GRIPT ELSNE TRÉON {97}
TRAGD EN BREG TO MAKJANDE.
NW HELPATH AK THA OTHERA
AND THA BERN SEND HRED. ~

»Was steht und zaudert ihr«, ruf sie,
»versucht Hilfe zu bringen,
und Wralda wird euch Kräfte geben.«
Da läuft sie nach dem Krylwald,
ergreift Gesträuch,
versucht eine Brücke zu machen.
Nun helfen auch die anderen,
und die Kinder sind gerettet.

JÉRLIKES KÉMON THA BERN HIR
BLOMMA LEDSA.
THÉR KÉMOM THRÉ FONISJAR SKIP.LJUDA
THÉR HJA WRÉVELA WILDE.
MEN ADELA KÉM
HJU HÉDE HJARA HWOP HÉRAD.

Jährlich kamen die Kinder hier,
um Blumen niederzulegen.
Da kamen drei phönizische Schiffsleute,
die an ihnen freveln wollten.
Aber Adela eilte hinzu:
sie hatte ihr Schreien gehört.

IN SWIM SLÉITH HJU THA LÉTHA
AND TILTHJU HJA SELVA JECHTA SKOLDE
THET HJA VNWÉRTHELIKA MANA WÉRON
BINT HJU ALSÉMEN AN EN SPINHROK FEST.
THA FÉRHÉMANDA HÉRA KÉMON HJARA THJUD ASKJA.

In Ohnmacht schlug sie die Übeltäter,
und damit sie es selber gestehen sollten,
daß sie unwürdige Männer wären,
band sie sie allesamt an einem Spinnrocken fest.
Die fremden Herren kamen und forderten ihr Volk zurück.

THA HJA SAGON
HO SKOTS HJA MISDÉN WÉRON
KÉM TORN VP.
THACH MAN TELLADE HOT BÉRD WAS. ~
HWAT HJA FORTH DÉDON. ~
HJA BUWGDON TO FARA ADELA
AND KESTON THJU SLYP HJRAR TO HNEKKA. ~

Als sie sahen,
wie ihnen mitgespielt worden war,
stieg der Zorn bei ihnen hoch.
Doch man erzählte ihnen,
wie es sich zugetragen hatte.
Was sie fürder taten?
Sie beugten sich vor Adela
und küßten den Saum ihres Übergewandes.

MEN KVM FÉRHÉMANDE ATHE
THA WALD FUGLON FLJUCHTATH
TO FARA THA FÉLO FORSYKAR.
KVM ATHE
SA MÉIST HJARA WISHÉD HÉRA. ~

Komm, weitab wohnender Freund,
die Waldvögel fliehen
vor den vielen Besuchern.
Komm, Freund,
so darfst du ihre Weisheit hören.

BY THA GRAFSTÉN
HWÉR.FON IN THA LOV.SPRÉKE MELD WARTH.
IS MAM HIRA LIK BIGRAVEN.
VPPJRA GRAF.STÉN
HETH MAN THISSA WORDA HWRYTEN. ~
NE HLAP NAVT TO HASTICH HWAND
~ ~ ~ HYR LÉID ADELA. ~ ~ ~

[das Letzte hat Wirth nicht übersetzt...]

No comments:

Post a Comment