02 January 2013

4a-1) Wirth p.70-75

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{079/11}
THIT STAT IN AL VSA BURGA.
HO VSA DÉNA MARKA FARA VS VRLÉREN GVNGON. 
1600 AND 2 JÉR NÉI ALDLAND VRGVNGEN IS. 

Dies steht auf all unseren Burgen. 
Wie unsere Dänemarken uns verloren gingen, 
sechzehnhunderundzwei Jahre nachdem Aldland versunken ist
(591 v.Chr.)

THRVCH WODINS DOR AND DERTENHÉD
WAS THENE MAGI BAS WRDEN OVIR SKÉNLANDIS ASTAR DÉL.
WRA BERGA AND WRN SÉ NE THVRADE HI NAVT NE KVMA.
THJU MODER NILDET NAVT WÉR.HA.
HJA SPREK ANDE KÉTH

Durch Wodins Torheit und Vermessenheit
war der Magy Herr über Schonlands Osterteil geworden;
über die Berge und die See wagten sie nicht zu kommen.
Die Mutter wollte es nicht zurückhaben.
Sie sprach und sagte:

IK SJA NÉN FRÉSE AN SINA WÉPNE
MEN WEL VMBE THA SKÉNLANDER WÉR TO NIMMANDE
THRVCH DAM HJA BASTERED AND VRDÉREN SIND.
VPPA MÉNA ACHT TOCHTE MAN AL ÉN.
THÉRVMBE IST IM LÉTEN.

»Ich sehe keine Gefahr in seinen Waffen,
aber wohl darin, die Schon-länder wieder zurückzunehmen,
dieweil sie entartet und verdorben sind.«
Auf der gemeinen Acht dachte man dergleichen.
Darum ist es ihm gelassen.

GRAT 100 JÉR LÉDEN
BIJONDON THA DÉNE MARKAR TO WANDELJA MITH HJAM.
HJA JÉVON HJAM ISERE WÉPNE AND RÉDSKIP
THÉR FORI WANDELDON HJA GOLDEN SIRHÉDON
BIJUNKA KAPER AND ISER JRTHA.

Vor reichlich hundert Jahren
begannen die Dänemärker mit ihm Handel zu treiben.
Sie gaben ihm eiserne Waffen und Gerät;
dafür tauschten sie goldene Schmucksachen
nebst Kupfer und Eisenerde ein.

THJU MODER SAND BODON AND RÉD ER
HJA SKOLDE THJU WANDEL FARA LÉTA.
THÉR WÉRE FRÉSE SÉIDE HJU FORI HJARA SÉDUM {80}
AND BITHAM HJA HJARA SÉDE VRLÉREN
THAN SKOLDE HJA AK HJARA FRYDON VRLJASA.

Die Mutter sandte Boten und riet ihnen,
sie sollten den Handel fahren lassen.
Da wäre Gefahr, sagte sie, für ihre Sitten,
und so sie ihre Sitten verlören,
würden sie auch ihre Freiheit verlieren.

MEN THA DÉNEMARKAR NÉDE NARNE ARA NEI.
HJA NILDE NAVT BIGRIPPA
THAT HJARA SÉDE VRBRUDE KOSTE
THÉRVMBE NE MELDON HJA HJA NAVT.

Aber die Dänemarker hatten keine Ohren dafür:
sie wollten nicht begreifen,
daß ihre Sitten verdorben werden könnten.
Darum achteten Sie dessen nicht.

TO LONGA LESTA BROCHTON HJA
HJARA AJNE WÉPNE AND LIFTOCHTA WÉI.
MEN THAT KWAD WROCHT HJARA GÉJA.
HJARA LICHÉMA WRDON BILADEN MITH BLIK AND SKIN
MEN HJARA ARKA SPYNTON AND SKVRA WRDON LÉTOCH.

Zu guter Letzt vergeudeten sie
ihre eigenen Waffen und Zehrung.
Aber dieser Fehltritt erwirkte seine eigene Buße!
Ihre Leiber wurden beladen mit Tand und Schein,
aber ihre Kasen, Spinde und Scheuern wurden leer.

KREK HONDRED JÉR
EFTERE DÉI THAT ET FORMA SKIP
MITH LIFTOCHTA FONA KAD FAREN WAS.
KÉM ERMODE AND LOK THRVCH THA ANDERNA BINNA.
HONGER SPRÉDE SINA WJVKA
AND STRÉK VPPET LAND DEL.

Gerade hundert Jahre,
nachdem das erste Schiff
mit Leibeszehrung von der Küste gefahren war,
kam Armut und Mangel durch die Fenster herein;
Hunger spreizte seine Schwingen
und strich nieder auf das Land;

TWISPALT HLIP STOLTE INOVERE STRÉTA
AND FORTH TO THA HUSA IN.
LJAFDE NE KV NÉN STEK LONGER NAVT FINDA
AND ÉNDRACHT RUN ÉWÉI.
THAT BERN WILDE ÉTA FON SINA MAM
AND THJU MAM HÉDE WEL SIRHÉDON THA NÉN ÉTA.

Zwiespalt lief stolz über die Straßen
und fürder in die Häuser;
für Liebe konnte länger keines Bleibens sein,
und Eintracht floh dahin.
Das Kind verlangte Essen von seiner Mutter,
aber die Mutter hatte wohl Zierat, aber kein Essen.

THA WIVA KÉMON TO HJARA MANNA.
THISSA GVNGON NÉI THA GRÉVA
THA GRÉVA NÉDON SELVA NAWET OF HILDONT SKUL.
NW MOST MAN THA SYRHÉDON VRSELLA.
MEN THAHWILA THA STJURAR THÉR MÉI WÉI BRIT WÉRON
KÉM FROST AND LÉI.N PLONK DEL
VPPA SÉ. AND WRA STRÉTE.

Die Frauen kamen zu ihren Männern,
diese gingen zum Grafen,
die Grafen hatten selber nichts oder hielten es verhehlt.
Nun mußte man die Schmucksachen verkaufen:
aber derweilen die Seeleute damit weggezogen waren,
kam Frost und legte ein Brett nieder
auf die See und über die Straße (der Sund).

THA FROST THJU BRIGGE RÉD HÉDE
STOP WAKANDON THÉR {81} WR TO.T LAND UT
AND VRÉD KLIWADE VPPER SÉTEL.
IN STÉDE FON THA OWERA TO BIWAKANDE
SPANDON HJA HJARA HORSA FOR HJARA TOGUM
AND RUNON NÉI SKÉNLAND THA.

Als Frost die Brücke hergesellt hatte,
schritt Wachsamkeit darüber zum Lande hinaus,
und Verrat erstieg ihren Sitz.
Anstatt die Ufer zu bewachen,
spannten sie ihre Pferde vor ihre Schlitten
und rannten nach Schonland hin.

THA SKÉNLANDER
THAM NÉY WÉRON NÉI THAT LAND HJARAR ÉTHLA
KÉMON NÉI THA DÉNE MARKUM.
VPPEN HELLE NACHT KÉMON HJA ALLA.

Doch die Schonländer,
die begierig waren nach dem Lande ihrer Ahnen,
kamen nach Dänemarken.
In einer hellen Nacht kamen sie alle.

NW SÉIDON HJA
THAT HJA RJUCHT HÉDE VPPET LAND HJARAR ÉTHLON
AND THAHWIL THAT MAN THÉRVR KAMPADE
KÉMON THA FINNA IN THA LÉTOGA THORPA
AND RUNADON MITH THA BERN EWÉI.

Sie erklärten,
daß sie Recht hätten auf das Land ihrer Ahnen,
und derweilen man deswegen kämpfte,
kamen die Finnen in die verlassenen Dörfer
und rannten mit den Kindern davon.

THÉRTRVCH AND THAT HJA NÉN GODA WÉPNE NAVT NÉDON
DÉD HJAM THA KASA VRLJASA
AND THÉRMÉI HJARI FRYDOM
HWAND THENE MAGI WRDE BAS.

Dadurch und weil sie keine guten Waffen hatten,
verloren sie den Kampf,
und [damit ihren Freiheit]
[denn] der Magy wurde Herr.

THAT KÉM THAT HJA FRYA.S TEX NAVT NE LÉSDE
AND HJRA RÉDJÉVINGA WARLASD HÉDE.

Das kam daher, daß sie Fryas Rat nicht lasen
und ihre Ratschläge vernachlässigt hatten.

THER SEND SVME THÉR MÉNE
THAT HJA THRVCH THA GRÉVA VRRÉDEN SEND.
THAT THA FAMNA THAT LONG SPÉRATH HÉDON.
THA SA HVAM SA THÉR VR KÉTHA WILDE
THAMIS MVLA WRDON TO SNORATH MITH GOLDEN KÉDNE.
WI NE MUGUN THÉRVR NÉN ORDÉL TO FELLANDE
MEN WI WILLATH JO TOHROPA.

Es gibt welche, die der Meinung sind,
daß sie durch die Grafen verraten sind;
daß die Maiden dies schon lange geahnt hatten.
Doch so wenn jemand darüber reden wollte,
wurde ihm der Mund mit goldenen Ketten geschnürt.
Wir können darüber kein Urteil fällen,
aber wir wollen euch zurufen:

NE LÉN NAVT TO SÉRE
VPPA WISDOM AND DUGED.
NI FON JVWA FORSTA
NI FON JVWA FAMNA.
HWAND SKELET HALDA
SA MOT ALLERA MANNALIK WAKA
OVIR SIN AJNA TOCHTA.
AND FORIT MÉNA HELD. {82}

»Verlaßt euch nicht zu sehr
auf Weisheit und Tugend
weder eurer Fürnehmsten
noch eurer Maiden:
denn soll es sich bewähren,
so muß jedweder wachen
über seine eigenen Leidenschaften
und für das allgemeine Heil.

TWA JÉR NÉIDAM KÉM THENE MAGI SELVA
MITH EN FLATE FON LICHTE KANUM
THA MODER FON TEX.LAND AND THA FODDIK TO RAWANA.
THAS ARGE SÉKE BISTONDER THES NACHTIS
ANDA WINTER BY STORNE TIDUM
AS WIND GULDE AND HÉJEL TOJENST THA ANDÉRNA FÉTERE.

Zwei Jahre danach (489 v.Chr.) kam der Magy selber
mit einer Flotte von leichten Kähnen,
um die Mutter von Texland und die Lampe zu rauben.
Diese arge Tat bestand er zur Nacht
im Winter bei Sturmgezeit,
als der Wind heulte und Hagel gegen die Fenster prasselte.

THI UTKIK THÉR MÉNDE THATER AWET HÉRDE
STAK SIN BALLE VP.
THA DRÉI ASET LJUCHT FONÉR TORE VPPET RONDDÉL DEL FALDE
SA.R THAT AL FÉLO WÉPENDE MANNA
WRA BURCHWAL WÉRON.
NW GVNGER TO VMBE THA KLOKKE TO LETTANE.
THA ET WÉRE TO LÉT.

Der Ausguck, der etwas zu hören vermeinte,
entzündete den Ballen.
Sobald das Licht vom Turm auf das Rundwerk fiel,
sah er, daß schon viele gewappnete Männer
über den Burgwall gekommen waren.
Nun ging er hin, um die Glocke zu läuten:
doch zu spät.

ÉR THA WÉRE RÉD WÉRE
WÉRON AL TWA THUSAND INA WÉR VMBE THA PORTE TORAMMANDE
STRID HWILDE THERVMBE KIRT
HWAND THRVCHDAM
THA WÉRE NAVT NÉN GODE WACHT HALDEN NÉDEN
KÉMON ALLE OM.

Ehe die Wehr kampfbereit war,
wurde die Pforte schon von zweitausenden gerammt.
Der Kampf dauerte darum kurz:
denn dadurch,
daß die Wehr keine gute Wache gehalten hatte,
kamen alle um.

HWIL THAT ALREK DROK TO KAMPANE WÉRE
WAS THÉR EN WLA FIN
TO THÉRE FLÉTE JEFTHA BEDRUM FON THÉRE MODER INGLUPTH.
AND WILDE HJA NÉDGJA.

Während alles im vollen Handgemenge war,
hatte sich ein schmutziger Finne
zu der Flete oder dem Bettraum der Mutter eingeschlichen
und wollte sie notzüchtigen.

THA THJU MODER WÉRDIM OF
THAT ER BEKWARD TOJÉNST THA WACH STRUMPELDE.
THA.R WITHER VPA BÉN WÉRE
STEKER SIN SWÉRD TO IR BUK IN.
SEGZANDE.
NILST MIN KUL NAVT
SA SKILST MIN SWÉRD HA.

Die Mutter wehrte ihn ab,
daß er rückwärts gegen die Wand strauchelte.
Als er wieder auf den Beinen war,
stach er sein Schwert in ihren Bauch
mit den Worten:
»Willst du meine Rute nicht,
so sollst du mein Schwert haben.«

AFTER IM KÉM EN SKIPER FONA DÉNEMARKA.
THISSE NAM SIN SWÉRD
AND HIF THÉNE FIN THRVCH SINA HOLE.
THÉRUT FLAT SWART BLOD
AND THÉRVR SWÉFDE.N BLAWE LOGHA.

Hinter ihm kam ein Schiffer von den Dänemärkern;
der nahm sein Schwert
und hieb den Finnen durch seinen Schädel.
[...]

THI MAGI LÉT THJU MODER VPA {83} SINRA SKIP FORPLÉGJA.
AS HJU NW WITHER ALSA FÉRE HÉL AND BÉTER WÉR
THAT HJU FAST SPRÉKA MACHTE
SÉIDE THENE MAGI
THAT HJU MITH FARA MOSTE.
THA THAT HJU HJRA FODDIK
AND FAMNA HALDA SKOLDE.
THAT HJU EN STAT SKOLDE NITA
SA HACH AS HJU TOFARA NA NÉDE KENTH.

Der Magy ließ die Mutter auf seinem Schiffe pflegen.
Als sie nun soweit heil und besser war,
daß sie mit fester Stimme reden konnte,
sagte der Magy,
daß sie mit ihm fahren müßte,
doch daß sie ihre Lampe
und ihre Maiden behalten sollte;
daß sie einen Staat führen würde,
so hoch, wie sie vorher nie gekannt hätte.

FORTH SÉIDER
THAT HI HJRI FRÉJA SKOLDE
IN AJNWARDE FON SINUM FORSTA.
JEF ER MASTER SKOLDE WERTHA
OVER ALLE LANDA AND FOLKRA FRYA.S.

Fürder sagte er,
daß er sie fragen würde
in Gegenwart seiner Fürnehmsten,
ob er Herr [werden sollte]
über alle Lande und Völker Fryas werden sollte.

HI SÉIDE
THAT HJU THAT BIJAE AND BIJECHTA MOST.
OWERS SKOLDER VNDER FÉLO WÉJA STERVA LÉTA. ~
AS ER THÉR AFTER AL SINRA FORSTA
OM JRA LÉGER TO.GADURAD HÉDE
FRÉJER LUD.

Er sagte,
daß sie das bejahen und bestätigen sollte,
sonst würde er sie unter vielen Wehen sterben lassen.
Als er danach alle seine Fürnehmsten
um ihr Lager versammelt hatte,
fragte er laut:

FRANA VRMITES I KLARSJANDE BISTE
MOST M.ÉNIS SEGZA
OF IK MASTER SKIL WERTHA
OVER ALLE LANDA AND FOLKRA FRYA.S.

»Frana, dieweil du klarsehend bist,
sollst du mir sagen,
ob ich einmal [Herr werden wird]
über alle Lande und Völker Fryas herrschen werde

FRANA DÉDE AS MELDE HJU HIM NAVT. ~
TO LONGA LESTA ÉPENDE HJU HJRA WÉRA
ANDE KÉTH. ~

Frana tat, als beachtete sie ihn nicht.
Zuletzt öffnete sie ihre Lippen
und sprach:

MIN AGUN WRDE THJUSTRED.
THA THAT ORE LJUCHT DÉGTH VP IN MINARA SÉLE. ~
JES IK SJA.T. ~
HARK JRTHA AND WÉS BLIDE MITH MY. ~
VNDERA TIDUM THAT ALDLAND SVNKEN IS.
STAND THJU FORMA SPÉKE FON THET JOL AN TOP.

»Meine Augen werden verdunkelt,
doch das andere Licht tagt auf in meiner Seele.
Ja, ich sehe es.
Höre, Irtha, und freue dich mit mir.
In den Zeiten, daß Aldland versunken ist,
stand die erste Speiche des Juls im Topp.

THÉRNÉI IS HJU DEL GVNGON
AND VSA FRYDOM MITH THAM.
AS ER TWA SPÉKE JEFTHA 2000 JÉR
DEL TRULED HET.
SA SKILUN THA SVNA VPSTONDA
THER THA FORSTA AND PRESTERA
THRVCH HORDOM BIT FOLK TÉLED HAVE.
AND TOJENST HJARA TATA TJUGHA.

Danach ist sie niedergegangen
und unsere Freiheit mit ihr.
Wenn es zwei Speichen oder Zweitausend Jahre
sich niedergewendelt hat,
so werden die Söhne aufstehen,
die die Fürsten und Priester
durch Buhlerei bei dem Volke gezeugt haben,
und werden wider ihre Väter zeugen.

THI ALLE SKILUM THRVCH MORT SWIKA. ~
MEN HWAT HJA KÉTH HAVE
SKIL FORTH BILIWA AND FRUCHDBER WERTHA
IN.A {84} BOSMA THÉRA KLOKE MANNISKA.
ALSA LIK GODE SÉDUM
THÉR DEL LÉID WRDE IN THINRA SKAT. ~

Diese alle werden durch Mord erliegen:
aber was sie gekündet haben,
wird fürder bleiben und fruchtbar werden
in den Busen der rüstigen Männer,
gleich gutem Samen,
der niedergelegt ward in deinen Schoß.

JETA THUSEND JÉR SKIL THJU SPÉKE THEN DEL NIGA
AND AL MARA SIGA ANDA THJUSTERNESSE AND IN BLOD .
OVIR THI UTSTIRTH THRVCH THA LAGA
THÉR FORSTA AND PRESTERA.
THÉRNÉI SKIL THET MORNERAD WITHER ANFANGA TO GLORA.

Noch tausend Jahre wird die Speiche sich nieder neigen
und immer mehr sinken in Dunkelheit und Blut,
über dich ausgegossen durch die Ränke
der Fürsten und Priester.
Dann wird das Morgenrot wieder anfangen zu glasen.

THIT SJANDE SKILUN THA FALSKA FORSTA AND PRESTER
ALSAMEN WITH FRYDOM KAMPA AND WOXELJA.
MEN FRYDOM. LJAFDE AND ÉNDRACHT
SKILET FOLK IN HJARA WACH NÉMA
AND MITH THET JOL RISA UTA WLA POL.
THAT LJUCHT THAT EROST ALLÉNA GLORADE
SKIL THAN FON LÉJAR LAJA TO.N LOGHA WERTHA.

Dies sehend, werden die falschen Fürsten und Priester
zusammen wider die Freiheit kämpfen und ringen.
Aber Freiheit, Liebe und Eintracht
werden das Volk in ihre Hut nehmen
und mit dem Jul auf dem Pfuhl aufsteigen.
Das Licht, das zuerst getagt hat,
wird dann von lichter Lohe zu einer wallenden Glut werden.

(Die Handschrift hat für diese wunderbare Stelle mit ihrer herrlichen Steigerung das alt-germanische glora = »glasten, glänzen«. Die Stelle lautet: »Thet ljucht, thet erost allena glorade, skil than fon lejar laja ton-n logha wertha.« Der Ausdruck »lichter laaie« hat sich im Niederländischen noch erhalten, während es logha = »Lohe« verlor; umgekehrt im Deutschen, wo laja verschwand und logha blieb. Die Alliteration ist hier ebenfalls ein Wahrzeichen des hohen Alters der Überlieferung.)

THAT BLOD THÉRA ARGUM SKIL OVIR THIN LIF STRAMA
MEN THV NE MUGTH ET NAVT TO THI NÉMA. ~
TO THA LESTA SKIL THAT FENINIGE KWIK THÉR VP ASA
AND THÉROF STERVA. ~

Das Blut der Argen wird über deinen Leib strömen,
aber du darfst es nicht zu dir nehmen.
Zuletzt wird das giftige Getier darauf äsen
und darob sterben.

ALLE WLA SKÉDNESE THAM FORSUNNEN SEND
VMBE THA FORSTA AND PRESTERA TO BOGA
SKILUN AN LOGHA OFRED WERTHA.
FORTH SKILUN AL THINRA BERN MITH FRÉTHO LÉVA. ~

Alle unreinen Geschichten, die ersonnen sind,
um die Fürsten und Priester zu rühmen,
werden der Flamme geopfert werden.
Fürder werden alle deine Kinder in Frieden leben.«

THA HJU UTSPRÉKEN HÉDE SÉG HJU DEL.
MEN THENE MAGY
THAM HJA NAVT WEL FORSTAN HÉDE. KRÉTH.
IK HAV THI FRÉJETH
JEFTH IK BAS SKILDE WERTHA
OVIR ALLE LANDA AND FOLKRA FRYAS
AND NW HASTE TO EN OTHER SPROKEN.

Als sie ausgesprochen hatte, sank sie nieder.
Aber der Magy,
der sie nicht gut verstanden hatte, schrie:
»Ich habe dich gefragt,
ob ich herrschen werde
über alle Lande und Völker Fryas,
und nun hast du zu einem anderen gesprochen.

FRANA RJUCHTE HJRI WITHER
SACH IM STAR AN AND KÉTHE ~
ÉR SJUGUN ETMELDE OM SEND.
SKIL {85} THIN SÉLE MITHA NACHTFUGLUN
TO THA GRAWA OMMEWARA
AND THIN LIK SKIL LEDSA
VPPA BODEM FONA SE. ~

« Frana richtete sich wieder auf,
sah ihn starr an und sagte:
»Ehe sieben Etmelda (*) um sein werden,
wird deine Seele mit den Nachtvögeln
um die Gräber irren
und dein Leichnam
auf dem Meeresgrund liegen.«
(* Das »etmeld«, im Niederländischen noch als »etmaal« erhalten, ist der Zeitraum von Tag und Nacht, 24 Stunden.)

ÉL WEL
SÉIDE THENE MAGI MITH VRBORGNE WODIN.
SEGZ MEN THAT IK KVME.
FORTH SÉIDER TO JENST ÉN SINAR RAKKARUM ~
WERP THAT WIF VR SKIPPES BORD. ~
ALTHUS WÉRET ENDE
FONRE LESTE THÉRA MODERUM. ~

»Sehr wohl«,
sagte der Magy mit verborgener Wut,
»sag nur, daß ich komme.«
Weiter sagte er zu seinen Schergen:
»Wirf das Weib über Schiffsbord.«
Also war das Ende
der letzten der Mütter.

WRÉKE WILLATH WI THÉR VR NAVT NE HROPA
THAM SKIL TYD NIMA.
MEN THUSAND WARA THUSAND MÉL
WILLATH WI FRYA AFTERNÉI HROPA ~
WAK . WAK . WAK. ~

Rache wollen wir darob nicht rufen,
die wird die Zeit nehmen.
Aber tausend mal tausendmal
wollen wir Frya nachrufen:
»Wache, wache, wache!«

HO.T THENE MAGI FORTH VRGVNGON.IS.

Wie es dem Magy weiter ergangen ist

NÉI THAT THA MODER VRDÉN WAS.
LÉTER THA FODDIK AND THA FAMNA TO SINA SKIP TOBRENGA
BIJUNKA ALLE INBOLD THÉR IM LIKTE.

Nachdem die Mutter ermordet war,
ließ er die Lampe und die Maiden nach seinem Schiffe führen,
nebst allem Hausrat, der ihm gut deuchte.

FORTH GVNGER THAT FLIMAR VP
HWAND HI WILDE THA FAM FON MÉDÉA.S.BLIK
JEFTHA FON STAVORA GABJA
AND THAM TO MODER MAKJA.

Fürder fuhr er die Flysee aufwärts,
denn er wollte die Maid von Medeasblik
oder Stavora rauben
und dann zur Mutter machen.

THA THÉR WÉRON HJA VP HJARA HODUM BROCHT.
THA STJURAR FON STAVORA AND FON THAT ALDERGA
HÉDON HINI GÉRN TO JONIS TOGEN
MEN THA GRATE FLATE WÉRE VPPEN FÉRE TOCHT UT.

Doch da waren sie auf ihrer Hut [gebracht].
Die Seeleute von Stavora und Alderga
wären ihm gerne entgegengezogen,
aber die große Flotte war auf einer weiten Fahrt.

NW GVNGON HJA TO
AND FORON MITH HJRA LITTIGE FLATE NÉI MÉDÉA.S.BLIK
AND HILDON HJA SKUL AFTER THAT LY THÉRA BAMUN.

Nun gingen sie hin
und fuhren mit ihrer kleinen Flotte nach Medeasblik
und hielten sich verseckt in dem Lee der Bäume.

THI MAGI NAKADE MÉDÉA.S.BLIK BI HELLE DÉI
AND SKINANDER SVNNE
THACH GVNGON SINA LJUDA DRIST WÉI
VPPERE BURCH TO RUNANDE.

Der Magy näherte sich Medeasblik am hellen Tage
und bei scheinender Sonne.
Trotzdem gingen seine Leute dreist
auf die Burg los.

MEN AS ALLET FOLK MITH THA BOTUM LAND WAS.
KEMON VSA STJURAR {86} UTÉRE KRÉKE WÉI
AND SKATON HJARA PILA MITH TARBARNTIN BOLLUM
VP SINRA FLATE.

Aber als das Volk mit den Booten gelandet war,
kamen unsere Seefahrer aus dem Schlupfafen hervor
und schossen ihre Pfeile mit Terpentinballen
auf seine Flotte.

HJA WÉRON ALSA WEL RJUCHT
THAT FÉLO SINRA SKÉPUN BISTONDA ANNA BROND WÉRON.
THAN VPPA SKÉPUN WACHTON
SKATON AK NÉI VS THA.
THACH THAT NE ROJADE NAWET.

Sie waren so wohl gerichtet,
daß viele seiner Schiffe zur Stund in Brand gerieten.
Die auf den Schiffen die Wacht hielten,
schossen auch auf uns;
doch sie trafen nichts.

AS ER TO LESTA EN SKIP AL BARNANDE
NÉI.T SKIP THES MAGI DRYF
BIFELER SIN SKIPER
HI SKOLDE OFHADE
MEN THENE SKIPER
THAT WÉRE THENE DÉNEMARKER
THÉR THENE FIN FELAD HÉDE
ANDERE

Als zuletzt ein Schiff brennend
nach dem Schiff des Magy trieb,
befahl er seinem Schiffer,
er sollte abhalten.
Aber der Schiffer,
der der Dänemarker war,
der den Finnen gefällt hatte,
antwortete:

THV HEST VSE ÉRE.MODER NÉI THA BODEM FONA SÉ SVNDEN
TO MELDANDE THATSTE KVMA SKOLDE
THIT SKOSTE THRVCH THA DROKHÉD WEL VRJETTA.
NW WIL IK NJVDA
THATSTE THIN WORD JECHT.

»Du hast unsere Ehrenmutter auf den Seegrund gesandt,
um zu melden, daß du kommen würdest.
Das könntest du in der Hast wohl vergessen.
Nun will ich sorgen,
daß du dein Wort hältst.«

THI MAGI WILDIM OFWÉRA.
MEN THENE SKIPER
EN AFTE FRYA.S AND STERIK LIK EN JOK.OXE
KLIPADE BÉDA SINUM HONDA OM SIN HOLE
AND HIF HINI VR BORD INTO HAT WALLANDE HEF.
FORTH HÉSER SIN BRUNE SKILD AN TOP
AND FOR RJUCH TO RJUCHT AN NÉI VSE FLATE.

Der Magy wollte ihn abwehren;
aber der Schiffer,
ein echter Fryas und stark wie ein Lochochse,
klemmte seine beiden Hände um seinen Schädel
und hub ihn über Bord in das wogende Haff.
Darauf hißte er seinen braunen Schild in Topp
und fuhr geradezu nach unserer Flotte hin.

THÉRTHRVCH KÉMON THA FAMNA VNFORLET TO VS
MEN HA FODDIK WAS UTGVNGON
AND NIMMAN WISTE
HO.T KÉMEN WAS.

Dadurch kamen die Maiden unversehrt zu uns;
aber die Lampe war ausgegangen
und niemand wußte,
wie das gekommen war.

THA HJA VPPA VNFORDEN SKÉPA HÉRADON
THAT THENE MAGI VRDRVNKEN WAS
BRUDE HJA HINNE
HWAND HA STJURAR THÉRA MÉST DÉNNEMARKAR WÉRON.

Als sie auf den nicht zerstörten Schiffen hörten,
daß der Magy ertrunken war,
machten sie sich davon,
denn die Seeleute darauf waren meistens Dänemärker.

NÉI THAT THA FLATE FÉR ENOCH EWÉI WÉRE
WENDON VSA STJURAR
AND SKATON HJARA BARN PILLA VPPA THA FINNA DEL. {87}

Nachdem die Flotte fern genug war,
wendeten unsere Seeleute
und schossen ihre Brandpfeile auf die Finnen herab.

THA THA FINNA THUS SAGON
HO HJA VRRÉDEN WÉRON
HLIP ALRIK THRVCH VR EKKORUM
AND THÉR NÉRE LONGER NÉN HÉRICH HÉD NI BOD.

Als die Finnen das sahen,
wie sie verraten waren,
lief alles durcheinander:
es gab länger keinen Gehorsam noch Gebot.

TO THISRE STONDE RUN THA WÉRE HJU UTTÉRE BURCH.
THAM NAVT NE FLJUCHTE WERTH AFMAKAD.
AND THÉR FLJUCHTE FUND SIN ENDE
IN TO THA POLUM FON ET KRILINGER WALD.

In dem Augenblick jagte die Wehr sie aus der Burg.
Wer nicht floh, wurde niedergemacht,
und wer floh, fand sein Ende
in den Pfuhlen des Krylinger Waldes.

[was folgt hat Wirth nicht übersetzt]

NÉISKRIFT.
~
THA THA STJURAR ANDA KRÉKE LÉJON.
WAS THÉR EN SPOTTER FONUT STAVORA MANK
THÉR SÉIDE


MÉDÉA MÉI LAKKJA
SA WI HIR UT HJRA BURCH REDA.

THÉRVMB HAVON THA FAMNA THJU KRÉKE
MÉDÉA MÉI LAKKIA HÉTEN.
~
THA BÉRTNISSA THÉR AFTERNÉI SKÉD SEND.
MÉI ALRA MANNALIK HUGJA.
THA FAMNA HAGON THAM NÉI HJARA WISA
TO TELLA AND WEL BISKRIVE LÉTA.
THÉRVMBE RÉKENJATH WI HIRMITHA VSA ARBÉD FVLBROCHT.
~
HELD.
ENDE FON ’T BOK. 

No comments:

Post a Comment