Übersetzung Ura Linda Chronik 1933
{087/19}
MIN NOM IS ADELBROST
SVN FON APOL AND FON ADELA.
Mein Name ist Adelbrost,
Sohn von Apol und Adela.
THRVCH MIN FOLK BEN IK KÉREN
TO GRÉVETMAN OVIRA LINDA WRDA.
THÉRVMBE WIL IK THIT BOK FORFOLGJA
VP ALSA DÉNERA WISA
AS MINE MEM SPROKEN HETH.
Durch mein Volk bin ich gekoren
zum Grevetmann über die Linda-Orte.
Darum will ich dieses Buch fortsetzen
auf die Weise,
wie meine Mutter gesprochen hat.
NÉI THAT NE MAGI FELT WAS
AND FRYASBURCH VP STEL BROCHT
MOSTER EN MODER KÉREN WERTHA.
BIRA LÉVA NÉDE THJU MODER
HJRA FOLGSTERE NAVT NOMTH.
Nachdem der Magy erschlagen
und Fryasburg wieder hergestellt war,
sollte eine Mutter gekoren werden.
Bei ihrem Leben hatte die Mutter
keine Nachfolgerin ernannt.
HIRA LERSTE WILLE WAS SOK
AND NARNE TO FINDNE.
SJVGUN MONATHA AFTER
WERTH.ER EN MÉNA ACHT BILIDSEN
AND WEL TO GRÉNEGA
UT ÉRSÉKE
THAT ANNA SAXANA MARKA PALTH.
Ihr letzter Wille war weg
und nirgends zu finden.
Sieben Monate später
wurde eine gemeine Acht belegt,
und zwar zu Grenega (Groningen),
auf dem Grunde,
weil es an die Sachsenmarken grenzt.
MIN MEM WERTH {88} KÉREN
MEM HJU NILDE NÉN MODER WÉSA.
HJU HÉDE HETH LIF MINAR TAT HRED
THÉR THRVCH HÉDON HIA EKKORUM LIAF KRÉJEN
AND NW WILDON HJA AK GADATH WERTHA.
Meine Mutter wurde gekoren,
aber sie wollte nicht Mutter sein.
Sie hatte das Leben meines Vaters gerettet:
dadurch hatten sie einander liebgewonnen
und wollten nun Gatten werden.
FÉLON WILDON MIN MEM
FONER BISLUT OFBRENGA.
MEN MIN MEM SÉIDE. ~
EN ÉRE.MODER ACHT
ALSA RÉN IN RA MOD TO WÉSANE
AS HJA BUTA BLIKTH
AND ÉVIN MILD FAR AL HJARA BERN. ~
Viele wollten meine Mutter
von ihrem Beschlusse abbringen.
Aber meine Mutter sagte:
»Eine Ehrenmutter soll
also rein in ihrem Gemüt sein,
als sie äußerlich erscheint
und gleich mild für alle ihre Kinder.
NÉIDAM IK APOL NW LIAF HAV
BOPPA ELLA IN WRALDA
SA NE KAN IK SA NE MODER NAVT NÉSA.
SA SPREK AND KÉTH ADELA.
MEN THA ORA BURCH FAMNA
WILDON ALGADER MODER WÉSA. ~
Nachdemmalen ich Apol nun lieb habe
über alles in der Welt,
so kann ich eine solche Mutter nicht sein.«
So sprach und redete Adela;
aber die anderen Burgmaiden
wollten allesamt Mutter sein.
ALREK STAT THONG FORI SINERA AJNE FAM
AND NILDE NAVT FIRA. ~
THÉR THRVCH NIS ÉR NÉNE KÉREN.
AND HETH RIK THUS BAND.LAS.~
HIR AFTER MUGIT BI GRIPPA.
Jedweder Staat dingte für seine eigene Maid
und wollte nicht zurücksehen.
Dadurch ist keine gekoren worden,
und das Reich wurde ohne Zusammenhalt.
Aus dem folgenden möget ihr es begreifen.
LJUD.GÉRT THAM KÉNING
THÉR HÉMESDÉGA FALLEN IS
WAS BI THÉRE MODERIS LÉVA KÉREN
BLIKBÉR TRVCH ALLE STATHA
MITH LIAFDE AND TRJVW.
Ljudgert, der König,
der heutigentages verschieden ist,
war beim Lebender Mutter gekoren,
anscheinend durch alle Staaten
mit Liebe und Zutrauen.
HETH WÉRE SIN TORN
VMBE VPPINETH GRATE HOF
TO DOK.HÉM TO HÉMANDE.
AND BI THÉRE MODERIS LÉVA
WRDIM THER GRATE ÉR BIWÉSEN
HWAND ET WÉRE IMMER SA
FVL MITH BODON AND RIDDARUM
FON HÉINDE AND FERE
AS MA TO FORA NA NÉDE SJAN.
Es war seine Reihe,
um auf dem großen Hof
zu Dokhem zu hausen;
und bei dem Leben der Mutter
ward ihm dort große Ehre bewiesen.
Denn es war dort immer
voll von Boten und Reutern
von nahe und fern,
wie man es nie zuvorgesehen hat.
TACH NW WÉRER ÉNSÉM AND VRLÉTEN.
HWAND ALREK WÉRE ANGE
THAT ER HIM MASTER SKOLDE MAKJA BOPPA HETH RJUCHT
AND WELDA É.LIK THA SLAVONA KÉNINGGAR.
Doch nun war er einsam und verlassen,
denn ein jeder befürchtete,
daß er sich rechtswidrig zum Herrn machen könnte
und herrschen wie die Sklavenkönige.
ELK FORST WANDE FORTH
THAT ER ENOCH DÉDE {89}
AS ER WAKADE OVIR SIN AJN STAT.
AND THI ÉN NE JEF NAWET TA ANTHA OTHERA.
Jeder Häuptling wähnte fürder,
daß er genug tat,
wenn er über seinen eigenen Staat wachte;
und der eine gab dem anderen nicht nach.
MITHÉRA BURCH FAMNA GVNGET JETA ARGER TO.
ALREK THISRA BOGADE VPPIRA AJNE WISDOM
AND SAHWERSA THA GRÉVETMANNA
AWET DÉDON BUTA HJAM
SA WROCHTON HJA MISTRIVWA
BITWISKA THAM AND SINUM LJVDUM.
Mit den Burgmaiden war es noch schlimmer besellt.
Jedwede rühmte sich der eigenen Weisheit,
und wenn die Grevetmänner
etwas taten ohne sie,
so erwirkten sie Mißtrauen
zwischen ihm und seinem Volke.
SKÉDER EN SÉKE
THÉR FÉLON STATHA TROF
AND HÉDE MAN THJU RÉD ÉNER FAM IN WNNEN
SA KÉTHON ALLE OTHERA
THAT HJU SPROKEN HÉDE
TO FÉRE FON HJRA AJNE STAT.
Geschah eine Sache,
die viele Staaten betraf,
und hatte man den Rat einer Maid eingeholt,
so riefen die anderen,
daß sie gesprochen hätte
zum Nutzen ihres eigenen Staates.
THRVCH ALTHUS DÉNNERA RENKA
BROCHTON HJA TWISPALT IN OVIRA STATHA
AND TORENDON HJA THAT BAND SADÉNE FON ÉN
THAT ET FOLK FON THA ÉNNE STAT NITHICH WÉRE
VPPET FOLK FON EN ORA STAT
AND FARET ALDERMINESTA LIK FÉR.HÉMANDE BISKAWADE.
Durch solche Ränke
brachten sie Zwiespalt über die Staaten
und lockerten sie die Banden dermaßen,
daß das Volk des einen Staates neidisch wurde
auf das Volk des anderen Staates
und es mindestens als Fremde betrachtete.
THJU FÉRE THÉRA IS WÉST
THAT THA GOLA JEFTHA TROWIDA
VS ALET LAND OFWNNEN HAVEN
ALONT THÉRE SKELDA
AND THI MAGI ALTO THÉRE WRSARA.
Der Nutzen davon ist gewesen,
daß die Golen oder Trowyden
uns all das Land abgewonnen haben
bis zur Schelde
und der Magy bis zur Weser.
HO.R THÉR BY TOGVNGEN IS
HETH MIN MEM VNTLÉTH.
OWERS NAS THIT BOK NAVT SKRÉVEN NE WRDEN.
AFSKÉN IK ALLE HAPE VRLÉREN HAV
THATET SKIL HELPA THA BATA.
Wie es hierbei zugegangen ist,
hat meine Mutter dargelegt;
sonst wäre dies Buch nicht geschrieben worden,
obgleich ich alle Hoffnung verloren habe,
daß es noch frommen wird.
IK NE SKRIW THUS NAVT INNA WAN
THET IK THÉRTHRVCH
THET LAND SKIL WINNA JEFTHA BIHALDANE.
THAT IS MINRA ACHTNE VNDVALIK.
Ich schreibe also nicht in dem Wahne,
daß ich dadurch
das Land werde gewinnen oder behalten.
Das ist meines Erachtens untunlich.
IK SKRIW ALLÉNA FARET AFTERKVMANDE SLACHT
TIL THJU HJA ALGADUR WÉTA MUGE
VP HV DÉNA WISA WY VRLÉREN GVNGE
AND THA ALRAMANNALIK HIRUT LÉRA MÉI
THAT ELK KWAD SIN GÉJA TÉLATH. {90}
Ich schreibe allein für das nachkommende Geschlecht,
auf daß sie allesamt wissen mögen,
auf welche Art und Weise wir zugrunde gingen,
und damit ein jeder daraus lernen möge,
daß alles Übel seine Buße zeugt.
MY HETH MAN APOL.LANJA HÉTEN.
Man hat mich Apollonia geheißen.
TWIJA THRITICH DÉGA NÉI MAM HIRA DAD
HETH MAN ADEL.BROST MIN BROTHER
VRSLÉJEN FONDEN VPPA WARF.
SIN HAWED SPLIT
AND SINA LITHNE UT.ÉN HRÉTEN.
MIN TAT THÉR SIAK LÉIDE
IS FON SKRIK VRSTURVEN.
Zweimal dreißig Tage nach dem Tode meiner Mutter
hat man Adelbrost, meinen Bruder,
erschlagen gefunden auf der Werft,
sein Haupt gespalten
und seine Glieder auseinandergerissen.
Mein Vater, der siech daniederlag,
ist vor Schrecken gestorben.
THA IS APOL MIN JUNGERE BROTHER
FON HIR NÉI THÉRE WEST.SIDE FON SKÉNLAND FAREN.
THÉR HETHER EN BURCH EBUWAD
LINDA.S.BURCH HÉTEN.
VMBE DANA TO WREKANA VS LÉTH.
WR.ALDA HETH IM THÉR TO FÉLO JÉRA LÉNAD.
Da ist Apol, mein jüngerer Bruder,
von hier nach der Westseite von Schonland gefahren.
Dort hat er eine Burg gebaut,
Lindasburch geheißen,
um von da unser Leid zu rächen.
Wralda hat ihm dazu viele Jahre verliehen.
HY HETH FIF SVNA WNNEN.
ALTHAM BRENGATH THÉNE MAGI SKRIK
AND MIN BROTHER GOMA.
AFTER MAM AND BROTHERIS DAD
SEND THA FROMESTA FON.UT.A LANDUM
TO EKKORUM KVMEN.
HJA HAVON EN BAND SLOTEN ADEL.BAND HÉTEN.
Er hat fünf Söhne gewonnen:
allesamt bringen sie dem Magy Schrecken
und meinem Bruder Freuden.
Nach dem Tode meiner Mutter und meines Bruders
sind die Wackersten aus dem Lande
zusammengekommen:
sie haben einen Bund geschlossen, Adelbund geheißen.
TIL THJU VS NÉN LÉTH WITHERFARA NE SKOLDE
HAVATH HJA MY AND ADEL.HIRT
MIN JUNGSTE BROTHER
VPPER BURCH BROCHT.
MY BY THA FAMNA
AND MIN BROTHER BY THA WÉRAR.
Auf daß uns kein Leid widerfahren sollte,
haben sie mich und Adelhirt,
meinen jüngsten Bruder,
auf die Burg gebracht,
mich zu den Maiden
und meinen Bruder zu den Wehren.
THA IK THRITICH JÉR WÉRE
HETH MAN MY TO BURCH.FAM KÉREN.
AND THA MIN BROTHER FIFTICH WÉRE
WERTHER KEREN TO GRÉVETMAN.
FON MAMIS SIDE WÉRE MIN BROTHER THENE SEXTE.
MEN FON TAT HIS SIDE THENE THRIDE.
Als ich dreißig Jahre alt war,
hat man mich zur Burgmaid gekoren,
und als mein Bruder fünfzig war,
wurde er zum Grevetmann gekoren.
Von Mutters Seite war mein Bruder der sechste,
aber von Vaters Seite der dritte.
NÉI RJUCHT MACHTON SINA AFTERKVMANDE
THUS NÉN OVERA LINDA
AFTE HJARA NOMUN NAVT NE {91} FORA
MEN ALRAMANNALIK WILDET HAVA
TO ÉRE FON MINA MAM.
THÉR TO BOPPA HETH MAN VS AK EN OFSKRIFTE JÉVEN
FON THET BOK THÉRA ADELA FOLLISTAR.
Nach Recht dürfen also seine Nachfahren
nicht Overa Linda (Über die Linden)
hinter ihrem Namen führen (*),
aber ein jeder wollte es haben,
meiner Mutter zu Ehren.
Über dies hat man uns auch eine Abschrift gegeben
von dem Buche der Folger Adelas.
(* Wie in den Islandsagas, führt das Geschlecht den Namen des Hofsitzes)
THÉR MITHA BEN IK THET BLIDESTE
HWAND THRVCH MIN MAM HJRA WISDOM
KÉMET IN WR.ALDA.
IN THAS BURCH HAV IK JETA ORA SKRIFTA FVNDEN
THÉR NAVT IN T BOK NE STAN.
AK LOV.SPRÉKA OVIR MIN MAM.
ALTHAM WIL IK AFTER SKRIVA.
Darob freue ich mich am meisten,
denn durch die Weisheit meiner Mutter
kam es in die Welt.
In der Burg habe ich noch andere Schriften gefunden,
die nicht in dem Buche stehen,
auch Lobreden auf meine Mutter.
Von allen diesen will ich nachher schreiben.
No comments:
Post a Comment