Übersetzung Ura Linda Chronik 1933
{1}
THET BOK THÉRA A.DEL.A.FOLSTAR.
Aus dem Buche [Das Buch] der Folger Adelas
THRITTICH JÉR AFTERE DÉI
THAT THJU FOLKSMODER VMBROCHT WAS
THRVCH THÉNE VRESTE MAGI
STAND.ET.ER.ARG VM TO.
Dreißig Jahre nach dem Tage (459 v.Chr.),
da die Volksmutter umgebracht war
von dem obersten Magy,
war es schlimm bestellt.
ALLE STATA THÉR.ER LIDSA
ANDA ORE SYDE THÉRE WRSARA
WÉRON FON VS OFKÉRTH
AND VNDER.ET WELD THES MAGI KÉMEN
AND.ET STAND.TO FRÉSANE
THAT.ER WELDIG SKOLDE WERTHA
VR.ET ÉLLE LAND.
Alle Staaten, welche liegen
an der anderen Seite der Weser,
waren von uns abgekehrt
und unter die Gewalt des Magy geraten.
Und es war zu befürchten,
daß er gewaltig werden könnte
über das ganze Land.
VMBE THAT VNLUK TO WÉRANE
HÉDE MAN ÉNE MÉNA ACHT BILIDSEN
HWÉR GADURATH WÉRON ALLERA.MANNELIK
THÉR ANN.EN GODE HROP STANDE
BY THA FAMNA.
Um dem Unglück zu wehren,
hatte man eine gemeine Acht belegt,
wo alle Männer versammelt waren,
die in einem guten Rufe [standen]
bei den Maidenstanden.
THA NÉI THAT.ER MAR VRHLAPEN WÉRON
AS THRJV ETMELDA
WAS AL GO.RÉD ANDA TYS
AND AL.ÉN SA BY HJARA KVMSTE.
THA TO THA LESTA FRÉGE ADELA THAT WIRD.
ANDE KÉTH.
Doch nachdem da mehr als drei Etmelda (etmeld = Tag und Nacht, 24 Stunden)
verstrichen waren,
war der ganze Gaurat durcheinander
und alles wie bei ihrem Kommen.
Zuletzt erbat Adela das Wort
und sagte:
J ALLE WÉT.ET
THAT IK THRJV JÉR BURCHFAM WÉSEN SY.
AK WÉT J
THAT IK KÉREN SY TO MODER
AND AK.
THAT IK NÉN MODER NÉSA NAVT NILDE
THRVCHDAM IK APOL TO MIN ÉNGA JÉRDE.
»Ihr alle wißt,
[daß ich drei Jahre Burchmaid gewesen bin,
auch wißt ihr]
daß ich zur Mutter gekoren wurde,
und auch,
daß ich keine Mutter sein wollte,
weil ich Apol (*) zu meinem Ehegatten begehrte.
(* Apol, vgl. Aufgang der Menschheit, S. 119, und Heilige Urschrift, Anm. 15 zum 1. Haupt-stück, S. (8))
THACH HWAT J NAVT NÉTE
THAT IS THAT IK ALLE BÉRTNISA NÉIGVNGEN HAW.
ÉVIN AS IK EN WRENTLIKE FOLK.SMODER WÉSEN WÉRE.
IK HAV AL.AN FON AND WITHERFAREN
TO SJANDE HWAT.ER BÉRDE.
THÉR THRVCH SEND MY FÉLO SÉKA BAR WRDEN
THÉR ORA NAVT NÉTE.
Doch was ihr nicht wißt,
das ist, daß ich allen Ereignissen nachgegangen bin,
gleich wenn ich eine wirkliche Volksmutter gewesen wäre.
Ich bin allemal hin und her gefahren,
um zu sehen, was geschah.
Dadurch sind mir viele Sachen offenbart worden,
welche andere nicht wissen.
J HAW.ETH JESTER SÉITH.
THAT VSA SIBBA AN THA ORA SYD THÉRE WRSARA
NJVT AND LAF WÉRE.
THA IK MÉI SEDSA TO JV.
THAT.ER MAGY SE NÉN YNE GA OF WNNEN HETH
THRVCH THAT WELD SYNRA WÉPNE. {2}
MEN BLAT THRVCH ARGELESTIGE RENKA
AND JETA MAR THRVCH THAT GYRICH SA
THÉRA HYRTOGUM AND THÉRA ÉTHELINGA.
Ihr habt gestern gesagt,
daß unsere Sippen an der anderen Seite der Weser
unterwürfg und feige wären.
Doch ich darf zu euch sagen,
daß der Magy nicht einen Gau [abgewonnen hat]
durch die Gewalt seiner Waffenabgewonnen hat,
sondern bloß durch arglistige Ränke
und noch mehr durch die Gierigkeit
der Herzöge und Edelingen.
FRYA HETH SÉIT
WI NE SKOLDON NÉN VNFRYA LJVD BY VS TOLÉTA.
THA HWAT HAVON HJA DÉN.
HJA HAVON VSA FJAND NÉI FOLGED
HWAND AN STÉD FON HJARA FENSENUM TO DÉIANDE
JEFTHA FRY TO LÉTANE.
HAVON HJA FRYAS RÉD MINACHT
AND SE TO HJARA SLAFONUM MAKED.
Frya hat gesagt,
wir sollten keine unfreien Leute bei uns zulassen.
Doch was haben sie getan?
Sie sind unseren Feinden gefolgt:
denn anstatt ihre Gefangenen zu töten
oder frei zu lassen
haben sie Fryas Rat mißgeachtet
und sie zu ihren Sklaven gemacht.
THRVCHDAM HJA SOK DÉDON
MACHT FRYA NAVT LONGER WAKA OVIR HJAM.
HJA HAVON YNES OTHER.IS FRYDOM BINIMEN
AND THAT IS ÉRSÉKE
THAT HJA HJARA AJN VRLÉREN HAWE.
Dieweil sie so taten,
mochte Frya nicht länger über sie wachen:
sie haben einem anderen die Freiheit genommen,
und das ist die Ursache,
daß sie ihre eigene verloren haben.
THACH THAT ELLA IS JO SELVA A.KEN.
MEN IK WIL SEDSA TO JO.
HO HJA NÉI.GRADUM SA LÉG VRSYLTH SEND.
THÉRA FINNUM HJARA WIVA KRÉJON BARN.
THISSA WAXTON VPPA MITH VSA FRYA BARN.
Doch dies hieße euch Bekanntes vermehren.
Ich will euch aber sagen,
wie sie allmählich so niedrig versegelt sind.
Die Weiber der Finnen bekamen Kinder.
Diese wuchsen mit unseren freien Kindern auf.
ALTOMET TVILDON AND JOLDON HJA
TO SAMNE VPPA HÉM
JEFTHA HJA WÉRON MITH EKKORUM BY THÉRE HÉRD.
THÉR HÉRDON HJA MITH LUSTUM
NÉI THA VRDWALSKA FINNA SAGUM.
THRVCHDAM HJA THJVD AND NÉI WÉRON.
Zuweilen tollten und spielten sie
zusammen auf dem Hof,
oder sie waren miteinander bei dem Herd.
Dort hörten sie mit Lust
nach den irreführenden Sagen der Finnen,
weil sie deutungsvoll und neu waren.
SA SEND HJA VNT.FRYAST
VNTHONKES THENE WALD HJARAR ALDRUM.
AS THA BARN GRAT WRDON AND SAGON
THAT THA FINNA RA BARN NÉN WÉPNE HANTÉRA MACHTE.
AND BLAT WARKA MOSTE.
THA KRÉJON HJA ANN.ETH WARKA EN GRYNS
AND WRDON HARDE HAG.FARANDE.
So sind sie entartet (*),
trotz der Gewalt ihrer Eltern.
Als die Kinder groß wurden und sahen,
daß die Kinder der Finnen keine Waffen führen durften
und nur arbeiten mußten,
so gewannen sie eine Verachtung für die Arbeit
und wurden sehr hochfährtig.
(* untfryast hat die Handschrift, also »entfryast«, »entfriest«)
THA BASA AND HJARA STORSTA SVNUM
KRUPTON BY THA LODDARIGA FINNA MANGÉRTUM.
AND HJARA AJNE TOGHATERA
THRVCH THAT WLE FARBILD FON.A WÉI BROCHT
LÉTON HJARA SELVA BIGORDA
THRVCH THA SKÉNESTA FINNA KNAPA
HJARA WLUM ALDRUM TO SPOT.
Die Führer und ihre kräftigsten Söhne
krochen zu den lockeren Finnenmädchen,
und ihre eigenen Töchter,
durch das unreine Beispiel irregeführt,
ließen sich selber schwangern
von den schönsten Finnenknaben,
ihren unreinen Eltern zum Spotte.
THA THÉNE MAGI THAT ANDA NOS KRYG {3}
THA NAM.ER THA SKÉNSTA SYNAR FINNA AND MAGIARA.
VRLOVENDE.RA KY MITH GOLDEN HORNA
SA HJA.RA THRVCH VS FOLK FATA DÉDON.
AFTERDAM SINA LÉR VTBRÉDA.
Als der Magy davon Witterung erhielt,
da nahm er die schönsten seiner Finnen und Magjaren
und versprach ihnen Kühe mit goldenen Hörnern,
so sie sich von unserem Volke fassen ließen,
damit sie seine Lehre weiterverbreiteten.
MEN SIN LJVDA DÉDON MAR.
BERN WRDON TO SOK MAKAD.
NEI VPSALANDUM WÉIBROCHT.
AND SAHWERSA HJA VPBROCHT WÉRON
AN SINA WLE LÉR.
THAN WRDON HJA TO BEK SENDON.
Aber seine Leute taten mehr:
Kinder wurden beiseitegeschaft,
nach den Upsalanden weggebracht,
und sobald sie [aufgezogen worden waren]
in seiner [fauler] Lehreaufgezogen worden waren,
wurden sie wieder zurückgesandt.
THA THA SKIN.SLAVONA VSA TAL MACHTICH WÉRON
THA KLIVADON HJA THA HÉRTOGA AND ÉTHELINGA AN BORD
AND KÉTHON
HJA MOSTON THENE MAGY HÉROCH WERTHA
SA KVNDON HJARA SVNUM VPFOLGJA THAM
ONI THRVCH.ET FOLK KÉRON TO WRDANE.
Als die Scheinsklaven unserer Sprache mächtig waren,
da klammerten sie sich den Herzögen und Edelingen an Bord
und kündeten,
daß sie dem Magy hörig sein sollten,
so könnten ihre Söhne ihnen nachfolgen,
ohne von dem Volke gekoren zu werden.
THÉRA THÉR VMBE GODA DÉDUM
EN FAR.DÉL TO RA HUS KRYEN HÉDE
VRLOVADON HJA FON SINANT WÉGUM JETA.N AFTER.DÉL BY.
HOKA THAM EN FAR AND AFTER.DÉL KRYEN HÉDE
SÉIDON HJA EN ROND.DÉL TO
AND THAM EN ROND.DÉL HÉDE
EN ÉLLE STAT.
Denjenigen, die um guter Taten willen
ein Vorderteil zu ihrem Hause erhalten hatten,
verhießen sie von seinetwegen einen Afterteil dazu;
solchen, die einen Vorder- und Afterteil erhalten hatten,
versprachen sie einen Rundteil dazu,
und denen, die einen Rundteil hatten,
eine ganze State (»Hofsitz«).
WÉRON THA ÉTHLA TO HARDE FRYA.S
THA WENDON HJA THA STÉWEN
AND HILDON VPPAR VRBASTERA SVNUM AN.
Waren die Eltern zu hartgesottene Fryas,
so wendeten sie den Steven
und hielten auf die verbasterten Söhne an.
JESTERDÉI WÉRON.ER MONG JO
THAM ALLET FOLK TO HAPA WOPA WILDE
VMB THA ASTLIKA STATA WITHER TO HJARA PLYGA TO TVANGANDE.
THACH NÉI MIN INFALDA MINING
SKOLDE THAT FALIKANT UTKVMA.
Gestern gab es welche unter euch,
die wollten all das Volk zuhauf rufen,
um die östlichen Staaten wieder zu ihrer Pflicht zu zwingen.
Doch nach meiner einfältigen Meinung
würde das verkehrt ausgehen.
THANK INES.
THÉR WAS HIR WÉSEN EN HARDE LVNG.SIAKTE AMONG.ETH FJA
AND THAT.ER THÉR JETA ARG WDE.
SKOLDE J.ETH THAN WEL WAGJA
VMBE JVW HÉLENA FJA TO FARANDE
AMONG HJARA SIAKA FJA.
AMMER NA.
Denket einmal,
es wäre eine schwere Lungenseuche unter dem Vieh gewesen
und hätte arg gewütet,
würdet ihr dann wohl wagen,
euer heiles Vieh [zu führen]
inmitten des siechen Vieheszu führen?
[nie!]
SAHWERSA ALLRA.MANNELIK NW BIAMA AND BIJECHTA MOT
THAT.ETH THÉRMITHA STAPEL ARG OFKVMA SKOLDE
HWA SKOLDE THAN ALSA DRIST {4} WÉSA
VMBE SINA BARN TO WAGANDE AMONG EN FOLK
THAT ÉLLE AND AL VRDÉREN IS.
So wenn ein jemand nun bejahen und besätigen muß,
daß es seinem Viehstapel übel ergehen könnte,
wie würde er dann so dreist sein,
seine Kinder zu wagen inmitten eines Volkes,
das ganz und gar verdorben ist?
MACHT IK JO RÉD JÉVA
IK SKOLDE SEDSA TO JO.
J MOSTE BIFARA ALLE DINGUM
JO EN NÉIE FOLK.S.MODER KIASA.
Dürfte ich euch einen Rat geben,
ich würde zu euch sagen:
»Ihr müßtet vor allen Dingen
eine neue Volksmutter kiesen.
IK WÉT WEL
THAT J THÉRMITHA ANDA BRVD SITTE
VT HAWEDE
THAT.ER FON THA THREDTINE BURCH.FAMNA
THAN WI JETA OWER HAVE
WEL ACHTE SEND
THÉR NÉI THÉRE ÉRA DINGE.
MEN THAT SKOLD.IK NAVT NE MELDA.
Ich weiß wohl,
daß ihr damit in der Verlegenheit seid,
auf dem Grunde,
weil von den dreizehn Burgmaiden,
die wir noch übrig haben,
wohl acht da sind,
die nach dieser Ehre dingen.
Aber dessen würde ich keine Acht haben.
TUNTJA THÉR FAM IS.ET.ER BURCH MÉDÉA.S.BLIK
HET ER NAMMER NÉI TALTH.
TACH IS HJU FOL WITSKIP AND KLAR.SIAN.
AND WEL SA HARDE VPPIR FOLK AND VSA PLYGA STALTH
AS ALL OTHERA ETSAMA.
Tüntja, die Maid ist auf der Burg Medeasblik,
hat sich darob nie gekümmert:
doch sie ist voller Wissen und Klarsehen
und hält so fest zu ihrem Volke und unseren Sitten
als alle anderen zusammen.
FORTH SKOLD.IK RÉDA
J MOSTE NÉI THA BURGUM GA.
AND THÉR VPSKRIWA ALLE ÉWA.
FRYA.S TEX. BIJVNKA ALLE SKIDNISA.
JA ELLA THAT.ER TO FINDA SI. VPPA WAGUM.
TIL THJU ELLA NAVT VRLÊREN NI GA
AND MITH.A BURGUM ALSA VRDÉN NAVT NE WERTH.
Fürder würde ich euch raten:
Ihr solltet zu den Burgen gehen
und dort aufschreiben alle Gesetze,
Fryas Rat, nebst allen Geschichten,
ja alles, was da auf den Wänden zu fnden ist,
damit nicht alles verloren gehe
und mit den Burgen zerstört werde.
THÉR STAT ASKRIVEM.
THIU MODER AND JAHWELIK BURCH.FAM
SKIL HAVA BUTA HELPAR AND SANDA.BODON.
IN AND TWINTICH FAMNA AND SJUGUN LÉR.FAMKIS.
Da steht geschrieben:
»Die Mutter und eine jegliche Burgmaid
soll haben, außer Helfern und Sendboten,
einundzwanzig Maiden und sieben Lehrmädchen.
MACHT IK THÉR HWAT TO DVANDE.
THA SKOL.IK SKRIWA.
AND ALSA FÉLO ÉRSÉMA TOGHATERA
VMBE TO LÉRANE.
SA THÉR VPPA BURGUM WÉSA MUGE.
HWAND IK SEGZ AN TROWE
AND TID SKIL.ETH JECHTA.
Dürfte ich dem etwas hinzufügen,
so würde ich schreiben
–und also viele ehrsame Töchter,
um zu lehren,
als da auf den Burgen sein können.
Denn ich sage in Treue
und die Zeit wird es bestätigen:
SAWERSA J AFTA FRYA.S.BARN WILLE
NAMMER TO WINNADE
HOR THRVCH LESA NER THRVCH WÉPNE
SA HAGATH J TO NVDANDE
THAT JVWE TOGHATERA AFTA FRYA WIVA WRDE.
So wenn ihr echte Fryaskinder bleiben wollt,
nimmer zu überwinden,
weder durch List noch durch Waffen,
so habt ihr dessen Obacht zu geben,
daß eure Töchter echte Fryasweiber werden.
BARN MOT MAN LÉRA.
HO GRAT VS LAND ÉR WÉSEN SI.
HOKKE GRATE MANNISKA VSA ÉTHLA WÉRON.
HO GRAT WI JETA SEND
SA WI VS DAL LEDSATH BY ORA.
Die Kinder soll man lehren,
wie groß unser Land ehemals gewesen ist,
wie große Männer unsere Ahnen waren,
wie groß wir noch sind,
so wir uns zu den anderen herablassen;
(So wir uns mit den anderen messen)
MAN MOT TALA HJAM {5}
FON THA WICHARDA AND FON HJARA WICHANDLIKA DÉDUM.
AK WRA FARA SÉ.TOCHTA.
AL THISSA TALLINGA HAGATH DÉN TO WERTHANDE BY THÉRE HÉRD.
VPPA HÉM AND HWÉR.ET WÉSA MÉI.
SA BY BLISKIP AS BI TARUM.
man soll ihnen erzählen
von den Recken und ihren reckenhaften Taten,
auch von den fernen Seezügen.
Alle diese Erzählungen sollen bei dem Herd geschehen,
auf dem Hof und wo es sein mag,
so mit Freude wie mit Tränen.
MEM SKIL.ET STANDFAST KVMA
AN DET BRYN AND AN DAT HIRTA.
THAN MOTON ALLE LÉRINGA
OVERA WÉRA JVWERA WIVA AND TOGHATERA THÉR.IN STRAMA.
Aber soll es standfest werden
in den Köpfen und den Herzen,
so müssen alle Lehren
über die Lippen eurer Weiber und Töchter darin strömen.«
ADELAS RÉD IS VPFOLGATH.
Adelas Rat ist befolgt.
THIT SEN THA NAMEN THÉRA GRÉVET.MANNA
VNDER HWAMMIS WALD THIT BOK A.WROCHTEN IS.
Dies sind die Grevetmänner,
unter deren Walten dies Buch verfaßt wurde
APOL. ADELAS MAN.
THRIA IS.ER SÉ.KENING WÉSEN.
NW IS.ER GRÉVETMAN OVER AST.FLI.LAND
AND OVER.A LINDA.WRDA.
THA BVRGA LJVD.GARDA. LINDA.HÉM
AND STAVJA SEND VNDER SIN HOD.
Apol, Adelas Mann.
Dreimal ist er Seekönig gewesen,
nun ist er Grevetmann über OstFlyland
und über die Lindaorte.
Die Burgen Ljudgarda, Lindahem
und Stavia sind unter seiner Hut.
THER SAX.MAN. STORO SYTJA.S MAN.
GRÉVETMAN OVIR.A HAGA FENNA AND WALDA.
NJVGUN WARA IS.ER TO HÉRTOGA.
THAT IS. TO HYR.MAN KÉREN.
THA BURGA BVDA AND MANNA.GARDA.FORDA
SEND VNDER SIN HOD.
Der Saxmann Storo, Sytjas Mann,
Grevetmann über die hohen Fennen und Wälder.
Neunmal ist er zum Herzog,
das ist Heermann, gekoren.
Die Burgen Buda und Mannagarda-forda (*)
sind unter seiner Hut.
(* Münster in Westfalen, zur Zeit Karls des Sachsenschlächters Mimigardevord geheißen)
ABÉLO JALTJA.S MAN.
GRÉVET.MAN OVIR THA SUDAR FLILANDA.
FJVWERS IS.ER HYR.MAN WÉSEN.
THA BURGA A.KEN LJVD.BURCH
AND KAT.S BURCH SEND VNDER SIN HOD.
Abelo, Jaltjas Mann,
Grevetmann über die Süder-Flylande [.
Viermal ist er Heerman gewesen.
Die Burgen Aken, Ljudburch
und Katsburch sind unter seiner Hut.]
(Dr. Wirth hat hier irrtümlich ein Teil versäumt ~ Oth.)
E.NOCH DIWEK HIS MAN
GRÉVETMAN OVIR WEST.FLI.LAND. AND TEX.LAND.
NJVGUN MEL IS.ER TO SÉKENING KÉREN.
THJU WARA.BURCH MÉDÉA.S BLIK FOR.ANA
AND ALD FRYASBURCH SEND VNDER SIN HOD.
[Enoch, Diweks Mann,
Grevetmann über West-Flyland] und Texland.
Neunmal ist er zum Seekönig gekoren.
Die Waraburg, Medeasblik, Forana
und Alt-Fryasburg sind unter seiner Hut.
FOPPO MAN FON DUN.ROS
GRÉVETMAN OVER.THA SJVGUN É.LANDA.
FIF MEL IS.ER SÉKENING WÉSEN.
THJU BURCH WALHALLA.GARA IS VNDER SIN HOD.
Foppa, Mann von Dunros,
Grevetmann über die See-Inseln.
Fünfmal ist Seekönig gewesen.
Die Burg Walhallagara (Walcheren) ist unter seiner Hut.
{1}
THET BOK THÉRA A.DEL.A.FOLSTAR.
THRITTICH JÉR AFTERE DÉI
THAT THJU FOLKSMODER VMBROCHT WAS
THRVCH THÉNE VRESTE MAGI
STAND.ET.ER.ARG VM TO.
Dreißig Jahre nach dem Tage (459 v.Chr.),
da die Volksmutter umgebracht war
von dem obersten Magy,
war es schlimm bestellt.
ALLE STATA THÉR.ER LIDSA
ANDA ORE SYDE THÉRE WRSARA
WÉRON FON VS OFKÉRTH
AND VNDER.ET WELD THES MAGI KÉMEN
AND.ET STAND.TO FRÉSANE
THAT.ER WELDIG SKOLDE WERTHA
VR.ET ÉLLE LAND.
Alle Staaten, welche liegen
an der anderen Seite der Weser,
waren von uns abgekehrt
und unter die Gewalt des Magy geraten.
Und es war zu befürchten,
daß er gewaltig werden könnte
über das ganze Land.
VMBE THAT VNLUK TO WÉRANE
HÉDE MAN ÉNE MÉNA ACHT BILIDSEN
HWÉR GADURATH WÉRON ALLERA.MANNELIK
THÉR ANN.EN GODE HROP STANDE
BY THA FAMNA.
Um dem Unglück zu wehren,
hatte man eine gemeine Acht belegt,
wo alle Männer versammelt waren,
die in einem guten Rufe [standen]
bei den Maiden
THA NÉI THAT.ER MAR VRHLAPEN WÉRON
AS THRJV ETMELDA
WAS AL GO.RÉD ANDA TYS
AND AL.ÉN SA BY HJARA KVMSTE.
THA TO THA LESTA FRÉGE ADELA THAT WIRD.
ANDE KÉTH.
Doch nachdem da mehr als drei Etmelda (etmeld = Tag und Nacht, 24 Stunden)
verstrichen waren,
war der ganze Gaurat durcheinander
und alles wie bei ihrem Kommen.
Zuletzt erbat Adela das Wort
und sagte:
J ALLE WÉT.ET
THAT IK THRJV JÉR BURCHFAM WÉSEN SY.
AK WÉT J
THAT IK KÉREN SY TO MODER
AND AK.
THAT IK NÉN MODER NÉSA NAVT NILDE
THRVCHDAM IK APOL TO MIN ÉNGA JÉRDE.
»Ihr alle wißt,
[daß ich drei Jahre Burchmaid gewesen bin,
auch wißt ihr]
daß ich zur Mutter gekoren wurde,
und auch,
daß ich keine Mutter sein wollte,
weil ich Apol (*) zu meinem Ehegatten begehrte.
(* Apol, vgl. Aufgang der Menschheit, S. 119, und Heilige Urschrift, Anm. 15 zum 1. Haupt-stück, S. (8))
THACH HWAT J NAVT NÉTE
THAT IS THAT IK ALLE BÉRTNISA NÉIGVNGEN HAW.
ÉVIN AS IK EN WRENTLIKE FOLK.SMODER WÉSEN WÉRE.
IK HAV AL.AN FON AND WITHERFAREN
TO SJANDE HWAT.ER BÉRDE.
THÉR THRVCH SEND MY FÉLO SÉKA BAR WRDEN
THÉR ORA NAVT NÉTE.
Doch was ihr nicht wißt,
das ist, daß ich allen Ereignissen nachgegangen bin,
gleich wenn ich eine wirkliche Volksmutter gewesen wäre.
Ich bin allemal hin und her gefahren,
um zu sehen, was geschah.
Dadurch sind mir viele Sachen offenbart worden,
welche andere nicht wissen.
J HAW.ETH JESTER SÉITH.
THAT VSA SIBBA AN THA ORA SYD THÉRE WRSARA
NJVT AND LAF WÉRE.
THA IK MÉI SEDSA TO JV.
THAT.ER MAGY SE NÉN YNE GA OF WNNEN HETH
THRVCH THAT WELD SYNRA WÉPNE. {2}
MEN BLAT THRVCH ARGELESTIGE RENKA
AND JETA MAR THRVCH THAT GYRICH SA
THÉRA HYRTOGUM AND THÉRA ÉTHELINGA.
Ihr habt gestern gesagt,
daß unsere Sippen an der anderen Seite der Weser
unterwürfg und feige wären.
Doch ich darf zu euch sagen,
daß der Magy nicht einen Gau [abgewonnen hat]
durch die Gewalt seiner Waffen
sondern bloß durch arglistige Ränke
und noch mehr durch die Gierigkeit
der Herzöge und Edelingen.
FRYA HETH SÉIT
WI NE SKOLDON NÉN VNFRYA LJVD BY VS TOLÉTA.
THA HWAT HAVON HJA DÉN.
HJA HAVON VSA FJAND NÉI FOLGED
HWAND AN STÉD FON HJARA FENSENUM TO DÉIANDE
JEFTHA FRY TO LÉTANE.
HAVON HJA FRYAS RÉD MINACHT
AND SE TO HJARA SLAFONUM MAKED.
Frya hat gesagt,
wir sollten keine unfreien Leute bei uns zulassen.
Doch was haben sie getan?
Sie sind unseren Feinden gefolgt:
denn anstatt ihre Gefangenen zu töten
oder frei zu lassen
haben sie Fryas Rat mißgeachtet
und sie zu ihren Sklaven gemacht.
THRVCHDAM HJA SOK DÉDON
MACHT FRYA NAVT LONGER WAKA OVIR HJAM.
HJA HAVON YNES OTHER.IS FRYDOM BINIMEN
AND THAT IS ÉRSÉKE
THAT HJA HJARA AJN VRLÉREN HAWE.
Dieweil sie so taten,
mochte Frya nicht länger über sie wachen:
sie haben einem anderen die Freiheit genommen,
und das ist die Ursache,
daß sie ihre eigene verloren haben.
THACH THAT ELLA IS JO SELVA A.KEN.
MEN IK WIL SEDSA TO JO.
HO HJA NÉI.GRADUM SA LÉG VRSYLTH SEND.
THÉRA FINNUM HJARA WIVA KRÉJON BARN.
THISSA WAXTON VPPA MITH VSA FRYA BARN.
Doch dies hieße euch Bekanntes vermehren.
Ich will euch aber sagen,
wie sie allmählich so niedrig versegelt sind.
Die Weiber der Finnen bekamen Kinder.
Diese wuchsen mit unseren freien Kindern auf.
ALTOMET TVILDON AND JOLDON HJA
TO SAMNE VPPA HÉM
JEFTHA HJA WÉRON MITH EKKORUM BY THÉRE HÉRD.
THÉR HÉRDON HJA MITH LUSTUM
NÉI THA VRDWALSKA FINNA SAGUM.
THRVCHDAM HJA THJVD AND NÉI WÉRON.
Zuweilen tollten und spielten sie
zusammen auf dem Hof,
oder sie waren miteinander bei dem Herd.
Dort hörten sie mit Lust
nach den irreführenden Sagen der Finnen,
weil sie deutungsvoll und neu waren.
SA SEND HJA VNT.FRYAST
VNTHONKES THENE WALD HJARAR ALDRUM.
AS THA BARN GRAT WRDON AND SAGON
THAT THA FINNA RA BARN NÉN WÉPNE HANTÉRA MACHTE.
AND BLAT WARKA MOSTE.
THA KRÉJON HJA ANN.ETH WARKA EN GRYNS
AND WRDON HARDE HAG.FARANDE.
So sind sie entartet (*),
trotz der Gewalt ihrer Eltern.
Als die Kinder groß wurden und sahen,
daß die Kinder der Finnen keine Waffen führen durften
und nur arbeiten mußten,
so gewannen sie eine Verachtung für die Arbeit
und wurden sehr hochfährtig.
(* untfryast hat die Handschrift, also »entfryast«, »entfriest«)
THA BASA AND HJARA STORSTA SVNUM
KRUPTON BY THA LODDARIGA FINNA MANGÉRTUM.
AND HJARA AJNE TOGHATERA
THRVCH THAT WLE FARBILD FON.A WÉI BROCHT
LÉTON HJARA SELVA BIGORDA
THRVCH THA SKÉNESTA FINNA KNAPA
HJARA WLUM ALDRUM TO SPOT.
Die Führer und ihre kräftigsten Söhne
krochen zu den lockeren Finnenmädchen,
und ihre eigenen Töchter,
durch das unreine Beispiel irregeführt,
ließen sich selber schwangern
von den schönsten Finnenknaben,
ihren unreinen Eltern zum Spotte.
THA THÉNE MAGI THAT ANDA NOS KRYG {3}
THA NAM.ER THA SKÉNSTA SYNAR FINNA AND MAGIARA.
VRLOVENDE.RA KY MITH GOLDEN HORNA
SA HJA.RA THRVCH VS FOLK FATA DÉDON.
AFTERDAM SINA LÉR VTBRÉDA.
Als der Magy davon Witterung erhielt,
da nahm er die schönsten seiner Finnen und Magjaren
und versprach ihnen Kühe mit goldenen Hörnern,
so sie sich von unserem Volke fassen ließen,
damit sie seine Lehre weiterverbreiteten.
MEN SIN LJVDA DÉDON MAR.
BERN WRDON TO SOK MAKAD.
NEI VPSALANDUM WÉIBROCHT.
AND SAHWERSA HJA VPBROCHT WÉRON
AN SINA WLE LÉR.
THAN WRDON HJA TO BEK SENDON.
Aber seine Leute taten mehr:
Kinder wurden beiseitegeschaft,
nach den Upsalanden weggebracht,
und sobald sie [aufgezogen worden waren]
in seiner [fauler] Lehre
wurden sie wieder zurückgesandt.
THA THA SKIN.SLAVONA VSA TAL MACHTICH WÉRON
THA KLIVADON HJA THA HÉRTOGA AND ÉTHELINGA AN BORD
AND KÉTHON
HJA MOSTON THENE MAGY HÉROCH WERTHA
SA KVNDON HJARA SVNUM VPFOLGJA THAM
ONI THRVCH.ET FOLK KÉRON TO WRDANE.
Als die Scheinsklaven unserer Sprache mächtig waren,
da klammerten sie sich den Herzögen und Edelingen an Bord
und kündeten,
daß sie dem Magy hörig sein sollten,
so könnten ihre Söhne ihnen nachfolgen,
ohne von dem Volke gekoren zu werden.
THÉRA THÉR VMBE GODA DÉDUM
EN FAR.DÉL TO RA HUS KRYEN HÉDE
VRLOVADON HJA FON SINANT WÉGUM JETA.N AFTER.DÉL BY.
HOKA THAM EN FAR AND AFTER.DÉL KRYEN HÉDE
SÉIDON HJA EN ROND.DÉL TO
AND THAM EN ROND.DÉL HÉDE
EN ÉLLE STAT.
Denjenigen, die um guter Taten willen
ein Vorderteil zu ihrem Hause erhalten hatten,
verhießen sie von seinetwegen einen Afterteil dazu;
solchen, die einen Vorder- und Afterteil erhalten hatten,
versprachen sie einen Rundteil dazu,
und denen, die einen Rundteil hatten,
eine ganze State (»Hofsitz«).
WÉRON THA ÉTHLA TO HARDE FRYA.S
THA WENDON HJA THA STÉWEN
AND HILDON VPPAR VRBASTERA SVNUM AN.
Waren die Eltern zu hartgesottene Fryas,
so wendeten sie den Steven
und hielten auf die verbasterten Söhne an.
JESTERDÉI WÉRON.ER MONG JO
THAM ALLET FOLK TO HAPA WOPA WILDE
VMB THA ASTLIKA STATA WITHER TO HJARA PLYGA TO TVANGANDE.
THACH NÉI MIN INFALDA MINING
SKOLDE THAT FALIKANT UTKVMA.
Gestern gab es welche unter euch,
die wollten all das Volk zuhauf rufen,
um die östlichen Staaten wieder zu ihrer Pflicht zu zwingen.
Doch nach meiner einfältigen Meinung
würde das verkehrt ausgehen.
THANK INES.
THÉR WAS HIR WÉSEN EN HARDE LVNG.SIAKTE AMONG.ETH FJA
AND THAT.ER THÉR JETA ARG WDE.
SKOLDE J.ETH THAN WEL WAGJA
VMBE JVW HÉLENA FJA TO FARANDE
AMONG HJARA SIAKA FJA.
AMMER NA.
Denket einmal,
es wäre eine schwere Lungenseuche unter dem Vieh gewesen
und hätte arg gewütet,
würdet ihr dann wohl wagen,
euer heiles Vieh [zu führen]
inmitten des siechen Viehes
[nie!]
SAHWERSA ALLRA.MANNELIK NW BIAMA AND BIJECHTA MOT
THAT.ETH THÉRMITHA STAPEL ARG OFKVMA SKOLDE
HWA SKOLDE THAN ALSA DRIST {4} WÉSA
VMBE SINA BARN TO WAGANDE AMONG EN FOLK
THAT ÉLLE AND AL VRDÉREN IS.
So wenn ein jemand nun bejahen und besätigen muß,
daß es seinem Viehstapel übel ergehen könnte,
wie würde er dann so dreist sein,
seine Kinder zu wagen inmitten eines Volkes,
das ganz und gar verdorben ist?
MACHT IK JO RÉD JÉVA
IK SKOLDE SEDSA TO JO.
J MOSTE BIFARA ALLE DINGUM
JO EN NÉIE FOLK.S.MODER KIASA.
Dürfte ich euch einen Rat geben,
ich würde zu euch sagen:
»Ihr müßtet vor allen Dingen
eine neue Volksmutter kiesen.
IK WÉT WEL
THAT J THÉRMITHA ANDA BRVD SITTE
VT HAWEDE
THAT.ER FON THA THREDTINE BURCH.FAMNA
THAN WI JETA OWER HAVE
WEL ACHTE SEND
THÉR NÉI THÉRE ÉRA DINGE.
MEN THAT SKOLD.IK NAVT NE MELDA.
Ich weiß wohl,
daß ihr damit in der Verlegenheit seid,
auf dem Grunde,
weil von den dreizehn Burgmaiden,
die wir noch übrig haben,
wohl acht da sind,
die nach dieser Ehre dingen.
Aber dessen würde ich keine Acht haben.
TUNTJA THÉR FAM IS.ET.ER BURCH MÉDÉA.S.BLIK
HET ER NAMMER NÉI TALTH.
TACH IS HJU FOL WITSKIP AND KLAR.SIAN.
AND WEL SA HARDE VPPIR FOLK AND VSA PLYGA STALTH
AS ALL OTHERA ETSAMA.
Tüntja, die Maid ist auf der Burg Medeasblik,
hat sich darob nie gekümmert:
doch sie ist voller Wissen und Klarsehen
und hält so fest zu ihrem Volke und unseren Sitten
als alle anderen zusammen.
FORTH SKOLD.IK RÉDA
J MOSTE NÉI THA BURGUM GA.
AND THÉR VPSKRIWA ALLE ÉWA.
FRYA.S TEX. BIJVNKA ALLE SKIDNISA.
JA ELLA THAT.ER TO FINDA SI. VPPA WAGUM.
TIL THJU ELLA NAVT VRLÊREN NI GA
AND MITH.A BURGUM ALSA VRDÉN NAVT NE WERTH.
Fürder würde ich euch raten:
Ihr solltet zu den Burgen gehen
und dort aufschreiben alle Gesetze,
Fryas Rat, nebst allen Geschichten,
ja alles, was da auf den Wänden zu fnden ist,
damit nicht alles verloren gehe
und mit den Burgen zerstört werde.
THÉR STAT ASKRIVEM.
THIU MODER AND JAHWELIK BURCH.FAM
SKIL HAVA BUTA HELPAR AND SANDA.BODON.
IN AND TWINTICH FAMNA AND SJUGUN LÉR.FAMKIS.
Da steht geschrieben:
»Die Mutter und eine jegliche Burgmaid
soll haben, außer Helfern und Sendboten,
einundzwanzig Maiden und sieben Lehrmädchen.
MACHT IK THÉR HWAT TO DVANDE.
THA SKOL.IK SKRIWA.
AND ALSA FÉLO ÉRSÉMA TOGHATERA
VMBE TO LÉRANE.
SA THÉR VPPA BURGUM WÉSA MUGE.
HWAND IK SEGZ AN TROWE
AND TID SKIL.ETH JECHTA.
Dürfte ich dem etwas hinzufügen,
so würde ich schreiben
–und also viele ehrsame Töchter,
um zu lehren,
als da auf den Burgen sein können.
Denn ich sage in Treue
und die Zeit wird es bestätigen:
SAWERSA J AFTA FRYA.S.BARN WILLE
NAMMER TO WINNADE
HOR THRVCH LESA NER THRVCH WÉPNE
SA HAGATH J TO NVDANDE
THAT JVWE TOGHATERA AFTA FRYA WIVA WRDE.
So wenn ihr echte Fryaskinder bleiben wollt,
nimmer zu überwinden,
weder durch List noch durch Waffen,
so habt ihr dessen Obacht zu geben,
daß eure Töchter echte Fryasweiber werden.
BARN MOT MAN LÉRA.
HO GRAT VS LAND ÉR WÉSEN SI.
HOKKE GRATE MANNISKA VSA ÉTHLA WÉRON.
HO GRAT WI JETA SEND
SA WI VS DAL LEDSATH BY ORA.
Die Kinder soll man lehren,
wie groß unser Land ehemals gewesen ist,
wie große Männer unsere Ahnen waren,
wie groß wir noch sind,
so wir uns zu den anderen herablassen;
(So wir uns mit den anderen messen)
MAN MOT TALA HJAM {5}
FON THA WICHARDA AND FON HJARA WICHANDLIKA DÉDUM.
AK WRA FARA SÉ.TOCHTA.
AL THISSA TALLINGA HAGATH DÉN TO WERTHANDE BY THÉRE HÉRD.
VPPA HÉM AND HWÉR.ET WÉSA MÉI.
SA BY BLISKIP AS BI TARUM.
man soll ihnen erzählen
von den Recken und ihren reckenhaften Taten,
auch von den fernen Seezügen.
Alle diese Erzählungen sollen bei dem Herd geschehen,
auf dem Hof und wo es sein mag,
so mit Freude wie mit Tränen.
MEM SKIL.ET STANDFAST KVMA
AN DET BRYN AND AN DAT HIRTA.
THAN MOTON ALLE LÉRINGA
OVERA WÉRA JVWERA WIVA AND TOGHATERA THÉR.IN STRAMA.
Aber soll es standfest werden
in den Köpfen und den Herzen,
so müssen alle Lehren
über die Lippen eurer Weiber und Töchter darin strömen.«
ADELAS RÉD IS VPFOLGATH.
Adelas Rat ist befolgt.
THIT SEN THA NAMEN THÉRA GRÉVET.MANNA
VNDER HWAMMIS WALD THIT BOK A.WROCHTEN IS.
Dies sind die Grevetmänner,
unter deren Walten dies Buch verfaßt wurde
APOL. ADELAS MAN.
THRIA IS.ER SÉ.KENING WÉSEN.
NW IS.ER GRÉVETMAN OVER AST.FLI.LAND
AND OVER.A LINDA.WRDA.
THA BVRGA LJVD.GARDA. LINDA.HÉM
AND STAVJA SEND VNDER SIN HOD.
Apol, Adelas Mann.
Dreimal ist er Seekönig gewesen,
nun ist er Grevetmann über OstFlyland
und über die Lindaorte.
Die Burgen Ljudgarda, Lindahem
und Stavia sind unter seiner Hut.
THER SAX.MAN. STORO SYTJA.S MAN.
GRÉVETMAN OVIR.A HAGA FENNA AND WALDA.
NJVGUN WARA IS.ER TO HÉRTOGA.
THAT IS. TO HYR.MAN KÉREN.
THA BURGA BVDA AND MANNA.GARDA.FORDA
SEND VNDER SIN HOD.
Der Saxmann Storo, Sytjas Mann,
Grevetmann über die hohen Fennen und Wälder.
Neunmal ist er zum Herzog,
das ist Heermann, gekoren.
Die Burgen Buda und Mannagarda-forda (*)
sind unter seiner Hut.
(* Münster in Westfalen, zur Zeit Karls des Sachsenschlächters Mimigardevord geheißen)
ABÉLO JALTJA.S MAN.
GRÉVET.MAN OVIR THA SUDAR FLILANDA.
FJVWERS IS.ER HYR.MAN WÉSEN.
THA BURGA A.KEN LJVD.BURCH
AND KAT.S BURCH SEND VNDER SIN HOD.
Abelo, Jaltjas Mann,
Grevetmann über die Süder-Flylande [.
Viermal ist er Heerman gewesen.
Die Burgen Aken, Ljudburch
und Katsburch sind unter seiner Hut.]
(Dr. Wirth hat hier irrtümlich ein Teil versäumt ~ Oth.)
E.NOCH DIWEK HIS MAN
GRÉVETMAN OVIR WEST.FLI.LAND. AND TEX.LAND.
NJVGUN MEL IS.ER TO SÉKENING KÉREN.
THJU WARA.BURCH MÉDÉA.S BLIK FOR.ANA
AND ALD FRYASBURCH SEND VNDER SIN HOD.
[Enoch, Diweks Mann,
Grevetmann über West-Flyland] und Texland.
Neunmal ist er zum Seekönig gekoren.
Die Waraburg, Medeasblik, Forana
und Alt-Fryasburg sind unter seiner Hut.
FOPPO MAN FON DUN.ROS
GRÉVETMAN OVER.THA SJVGUN É.LANDA.
FIF MEL IS.ER SÉKENING WÉSEN.
THJU BURCH WALHALLA.GARA IS VNDER SIN HOD.
Foppa, Mann von Dunros,
Grevetmann über die See-Inseln.
Fünfmal ist Seekönig gewesen.
Die Burg Walhallagara (Walcheren) ist unter seiner Hut.
No comments:
Post a Comment