Übersetzung Ura Linda Chronik 1933
{033/21}
~ 2. UTA SKRIFTA MINNO.S. ~
Aus Minnos Schriften
THA NY.HEL.LÉNJA.
THAM FON HJRA AJN NOME MIN.ERVA HÉTE.
GOD SÉTEN WAS
AND THA KRÉKALANDER
HJA TOMET EVEN HARDE MINADE AS VS AJN FOLK.
THA KÉMON THÉR SVME FORSTA AND PRESTERA VPPERA BURCH
AND FRÉJON MIN.ERVA
HWÉR OF HJRA ERVA LÉJON.
Als Nyhellenia,
die mit ihrem eigenen Namen Min-erva hieß,
sich richtig niedergelassen hatte
und die Krekaländer
sie beinah ebenso liebten als unser eigenes Volk,
kamen da einige Fürsten und Priester auf ihre Burg
und fragten Min-erva,
wo ihr Erbe läge.
HEL.LÉNJA ANDERE
MINA ERVA DRÉG IK OM IN MINA BOSM.
HWAT IK URVEN HAV
IS LJAFDE VR WISDOM. RJUCHT AND FRYDOM.
HAV {34} IK THAM VRLÉREN
ALSA BEN.IK É.LIK ANTHA MINNISTE JWAR SLAVONENA.
NW JÉV IK RÉD VM NAWET.
MEN THAN SKOLD.IK VRKAPJA THAM.
Hellenia antwortete:
»Mein Erbe (*) trage ich in meinem Busen.
Was ich geerbt habe,
ist Liebe zur Weisheit, Gerechtigkeit und Freiheit.
Habe ich die verloren,
so bin ich dem geringsten eurer Sklaven gleich.
Nun gebe ich Rat ohne Entgelt,
aber dann würde ich ihn verkaufen.«
(* »mina erva«, die Mehrzahl, steht in der Handschrift, also »meine Erben, Erbgüter«. Friesische Humanistenetymologie)
THA HÉRA GVNGON WÉI.
AND HRIPON AL LAKANDE.
JVWAR HÉROGA THJANRA WISA HEL.LÉNJA.
THACH THÉRMITHA MISTON HJA HJARA DOL.
HWAND THAT FOLK THAT HJA MINNADE AND HJA FOLGADE
NAM THIS NOME TO.N ÉRE.NOME AN.
Die Herren gingen fort
und riefen lachend:
»Eure gehorsamen Diener, weise Hellenia.«
Doch damit verfehlten sie ihr Ziel:
denn das Volk, das sie lieb hatte und ihr folgte,
nahm diesen Namen als einen Ehrennamen auf.
THA HJA SAGON
THAT HJARA SKOT MIST HÉDE.
THA GVNGON HJA HJA BIHLVDA
AND SÉIDON THAT HJU.T FOLK HEXNAD HÉDE.
MEN VS FOLK AND THA GODA KRÉKA.LANDAR WÉRDE ALLERWÉIKES
THAT .ET LASTER WÉRE.
Als sie sahen,
daß ihr Schuß gefehlt hatte,
da gingen sie hin, verleumdeten sie
und sagten, daß sie das Volk behext hätte.
Aber unser Volk und die guten Krekaländer zeugten alleweg,
daß dies Laster wäre.
ÉNE.S KÉMON HJA AND FRÉGON.
AS THV THAN NÉN THJONSTER NE BISTE
HWAT DÉIST THAN MITHA AJAR
THAM THV ALTI BI THI HESTE.
Einst kamen sie und fragten:
»Wenn du keine Hexe bist,
was tust du dann mit den Eiern,
die du immer bei dir hast?«
MIN.ERVA ANDERE.
THISE AJAR SEND
THAT SINE.BYLD FON FRYA.S RÉD.JÉVINGA
WÉRIN VSA TO KVMSTE FORHÉLEN HLÉIT
AND FON ÉL THAT MANNESKALIK.SLACHTE.
TID MOT HJA UTBRODA
AND WI MOTON WAKA
THAT.ER NÉN LÉTH AN NE KVMTH.
Minerva antwortete:
»Diese Eier sind
das Sinnbild der Ratgebungen Fryas,
worin unsere Zukunft
und die des ganzen Menschengeschlechts verhohlen liegt.
Die Zeit muß sie ausbrüten,
und wir müssen wachen,
daß denen kein Leid widerfährt.«
THA PRESTERA.
GOD SÉID.
MEN HWÉRTO THJANATH THENE HVND
AN THINA FÉRA HAND.
Die Prieser erwiderten:
»Gut gesagt.
Aber wozu dient der Hund
an deiner rechten Hand?«
HEL.LÉNJA ANDERE
HETH THENE HARDER NÉN SKÉPER
VMBE SIN KIDDE AT SÉMNE TO HALDANDE.
HWAT THENE HVND IS INNA THJANIST THES SKÉP.HARDER.
BIN IK IN FRYA.S TJANEST.
IK MOT OVIR FRYA.S KIDDE WAKA.
Hellenia antwortete:
»Hat der Hirte keinen Schäferhund,
um seine Herde zusammenzuhalten?
Was der Hund ist im Dienst des Schafhirten,
bin ich in Fryas Dienst.
Ich muß über Fryas herde wachen.«
THAT LIKATH VS GOD TO
SÉDON THA PRESTAR
MEN SEG VS {35}
HVAT IS THJU BITJVTENISE FON THI NACHT.ULE.
THÉR IMMER BOPPA THIN HOLE SIT.
IS THAT LJUCHT.SKVWANDE DJAR
ALTOMET THET TÉKEN THINRA KLAR.SJANHÉD.
»Das deucht uns gut«,
sagten die Priester,
»aber sag uns,
was ist die Bedeutung der Nachteule,
die immer über deinem Haupte ist?
Ist das lichtscheue Tier
etwa das Zeichen deines Hellsehens?«
NÉAN ANDERE HEL.LÉNJA
HI HELPTH MY HUGJA
THAT.ER EN SLACH FON MANNESKA OVIR HJRTA OMME.DWALTH.
THÉR EVEN LIK HI IN KARKA AND HOLA HÉMA.
THÉR AN TJUSTER FROTA.
TACH NAVT AS HI.
VMB.VS FON MUSA AND ORA PLAGA TO HELPANE.
»Nein«, antwortete Hellenia,
»es hilft mir erinnern,
daß da ein Schlag Menschen auf der Erde umhergeht,
daß wie sie in Tempeln und Höhlen haust,
dort im Dunkeln wühlt,
doch nicht wie sie,
um uns von Mäusen und anderen Plagen zu erlösen,
MEN RENKA TO FORSINA.
THA ORA MANNISKA HJARA WITSKIP TO RAWANE
TILTHJU HJA THAM TO BÉTRE MUGE FATA
VMBER SLAVONA FON TO MAKJANDE
AND HJARA BLOD UT TO SUGANE.
EVEN AS VAMPIRA DVA.
doch um Ränke zu ersinnen,
andere Menschen ihres Wissens zu berauben,
damit sie sie besser fassen mögen,
um sie zu Sklaven zu machen
und ihr Blut auszusaugen,
so wie es die Vampire tun.«
ÉNIS KÉMON HJA MITH.EN BENDA FOLK.
PEST WAS OVER.ET LAND KVMEN.
HJA SÉIDON.
WI ALLE SEND TO DVANDE.
THA GODA TO OFFERJA
TILTHJU HJA PEST WÉRA MUGE.
Einst kamen sie mit einer Bande Volks.
Pest war über das Land gekommen.
Sie sagten:
»Wir alle sind im Begriffe,
den Göttern zu opfern,
damit sie die Pest abwehren mögen.
NILST THV THEN NAVT NE HELPA
HJARA GRIMSKIP TO STILANE.
JEFTHA HETHSTE PEST SELVA OVER.ET LAND BROCHT
MITH THINRA KUNSTA.
Willst du denn nicht mithelfen,
ihren Grimm zu stillen,
oder hast du selber mit deinen Künsten
die Pest über das Land gebracht?«
NÉAN SÉIDE MIN.ERVA.
MEN IK NE KAN NÉNE GODA
THÉR ARG.DVANDE SEND.
THÉRVMBE NE KAN IK NAVT FRÉJA
JEF HJA BETER WRDA WILLA.
IK KAN ÉN GODE.
THAT IS WRALDAS GAST.
MEN THRVCH THAM ER GOD IS.
DVATH.ER AK NEN KWAD.
»Nein«, sagte Minerva,
»aber ich kenne keine Götter,
die Arges tun:
darum kann ich sie nicht bitten,
ob sie besser werden wollen.
Ich kenne nur einen Guten,
das ist Wraldas Geist.
Aber dadurch, daß er gut ist,
tut er kein Übeles.«
HWANATH KVMTH.ET KWAD THAN WÉI
FRÉJATH THA PRESTERA.
»Woher kommt dann das Übel?«
fragten die Priester.
ALLET KWAD KVMTH FON JOW
AND FON THÉRE DVMHÉD THÉRA MANNESKA
THAM HJARA SELVA FON JOW FENSA LÉTA.
»Alles Übel kommt von euch
und von der Dummheit der Menschen,
die sich von euch fangen lassen.«
JEF THIN DROCHTEN THAN SA BJUSTRE GOD IS
WÉRVMB WÉRTH.ER.ET KWAD THAN NAVT
FRÉJATH THA.PRESTERA.
»Wenn deine Gottheit dann so besonders gut ist,
warum wehrt sie dann dem Übel nicht?«
fragten die Priester.
HEL.LÉNJA ANDERE.
FRYA HET.VS {36} VPPE WÉI BROCHT
AND THENE KRODER.
THAT IS TID.
THAM MOT THAT OVRIGE DVA.
WITH ALLE RAMPUM IS RÉD AND HELP TO FINDANDE.
THA WR.ALDA WIL
THAT WI HJA SELVA SOKA SKILON.
TIL THJU WI STERIK SKILE WERTHA AND WIS.
Hellenia antwortete:
»Frya hat uns auf den Weg gebracht,
und der Kroder,
das ist die Zeit,
der muß das Übrige tun.
Für alle Mißwende ist Rat und Hilfe zu finden.
Doch Wralda will,
daß wir diese selber suchen sollen,
auf daß wir stark werden und weise.
NILLATH WI NAVT.
THAN LÉT.ER VSA.TRUL UT TRULLA
TILTHJU WI SKILUN ERFARA.
HWAT NÉI WISA DÉDUM
AND HWAT NÉI DVMA DÉDUM FOLGATH.
Wollen wir nicht,
dann läßt er unsere Trollheit austrollen (unsere Torheit ausrasen),
auf daß wir erfahren sollen,
was nach weisen Taten
und was nach törichten Taten folget.«
THA SÉIDE.NE FORST.
IK SKOLDE WANA.
THAT WÉRE BETRE.
THAT TO WÉRANDE.
Da sagte ein Fürst:
»Ich würde wähnen,
daß es besser wäre,
diesen zu wehren.«
HWEL MUGLIK
ANDERE HEL.LÉNJA.
HWAND THAN SKOLDE THA MANNISKA BILIWA
LIK TAMADE SKÉPA.
THV AND THA PRESTERA SKOLDER THAN HODA WILLA.
MEN AK SKÉRA AND NÉI THÉRE SLACHT.BENKE FORA.
TACH ALSA NIL.T VS DROCHTEN NAVT.
»Wohl möglich«,
antwortete Hellenia,
»dann würden die Menschen bleiben
gleich den zahmen Schafen;
du und die Priester würden sie hüten wollen,
aber auch scheren und zur Schlachtbank führen.
Doch also will es unsere Gottheit nicht.
HI WIL THAT WI EKKORUM HELPA.
MEN HI WIL. AK
THAT JAHWEDER FRY SY AND WIS WRDE.
THAT IS AK VSA WILLE
Sie will, daß wir einander helfen,
aber sie will auch,
daß jedweder frei sei und weise werde.
Und das ist auch unser Wille.
THÉRVMBE KJASTH VS FOLK
SIN FORSTA. GRÉVA. RÉDJÉVAR
AND ALLE BASA AND MASTERA
UT.A WISESTA THÉRA GODA MANNISKA
TILTHJU ALLEMANNALIK SIN BEST SKIL DVA
VMBE WIS AND GOD TO WERTHANDE.
Und darum kürt unser Volk
seine Fürnehmsten, Grafen, Ratgeber
und alle Herren und Meister
aus den Weisesten der guten Menschen,
auf daß allmählich sein Bestes tun solle,
um weise und gut zu werden.
ALTHUS TO DVANDE
SKILUN WI ÉNIS WÉTA.
AND ANDA FOLKA LÉRA
THAT WIS WÉSA AND WIS DVA
ALLÉNA LÉITH TO SALICHHÉD.
Indem wir also tun,
werden wir einmal wissen
und das Volk lehren,
daß weise sein und weise tun
allein führt zur Seligkeit (Glück).«
THAT LIKT.EN ORDÉL
SÉIDON THA PRESTERA.
MEN ASTE NV MÉNSTE
THAT PEST THRVCH VSA DVMHÉD KVMTH.
SKOLDE NY.HEL.LÉNJA THAN WEL SA GOD WÉSA WILLE.
VMBE VS EWAT FON THAT NYA LJUCHT TO LÉNANDE
HWÉR VPPA HJU SA STOLTA IS.
»Das scheint ein Urteil«,
sagten die Priester,
»aber wenn du meinst,
daß Pest durch unsere Dummheit kommt,
würde Nyhellenia dann wohl sogut sein wollen,
uns etwas von dem neuen Licht zu verleihen,
auf das sie so stolz ist?«
JES SÉIDE HÉLLÉNJA. {37}
THA ROKKA AND ORA FUGLON
KVMATH ALLÉNA FALLA VP WL AS.
MEN PEST MINTH NAVT ALLÉNA WL AS.
MEN WLA SÉD.PLÉGUM AND FANGNISA.
»Ja«, sagte Hellenia,
»die Raben und andere Vögel
fallen auf faules Aas ein,
aber die Pest liebt nicht allein faules Aas,
sondern auch faulende Sitten und deren Bande.
WILSTV NV
THAT PEST FONI WIKA AND NA WITHER NE KVMA.
THAN MOSTV THA FANGNISA WÉI DVA.
AND THAT J ALLA RÉN WRDE
FON BINNA AND FON BUTA.
Willst du nun,
daß die Pest von euch weichen und nicht wiederkommen soll,
so mußt du dich von diesen Banden frei machen,
auf daß ihr alle rein werdet
von innen und von außen.«
WI WILLATH BI LAWA
THAT THIN RÉD GOD SY.
SÉIDON THA PRESTERA.
MEN SEG VS.
HO SKILUN WI THÉR ALLA MANNISKA TO KRÉJA
THÉR VNDER VS WELD SEND.
»Wir wollen glauben,
daß dein Rat gut ist«,
sagten die Priester,
»aber sage uns,
wie sollen wir alle Menschen,
die unter unserer Gewalt sind, dazu bringen?«
THA STAND HEL.LÉNJA VP FON HIRA SÉTEL ANDE KÉTH.
THA MUSKA FOLGATH THENE SÉJAR.
THA FOLKA HJARA GODA FORSTA.
THÉRVMBE ACHSTV TO BIJINNANDE
MITH THIN SELVA ALSA RÉN TO MAKJANDE
THAT.STV THINNA BLIKKA IN AND UTWARD MÉI RJUCHTA
SVNDER SKAMRAD TO WERTHANDE TO FARA THIN AJN MOD.
Da stand Hellenia auf von ihrem Sessel und sprach:
»Die Spatzen folgen dem Säer,
die Völker den guten Fürsten.
Darum geziemet es euch, damit zu beginnen,
euch selber also rein zu machen,
daß ihr eure Blicke nach innen und außen richten möget,
ohne Schamrot vor eurem eigenen Gemüt zu werden.
MEN IN STÉDE FON THAT FOLK RÉN TO MAKJANDE
HESTE WLA FÉRSTA UTFONDEN
HWÉR VPPA THAT FOLK ALSANAKA SUPTH
THAT HJA TO LESTA LIK THA BARGA ANNATH SLIP FROTA.
VMBE THAT.STV THIN WLA LUSTA BOTA MÉI.
Aber anstatt das Volk rein zu machen,
habt ihr schmutzige Feste erfunden,
auf denen das Volk also lange säuft,
daß es zuletzt wie die Barchen in dem Schlamm wühlt,
damit ihr euren schmutzigen Gelüsten fröhnen möget.«
THA FOLK BIGOST TO JOLANDE AN TO SPOTANDE.
THÉR THRVCH NE THURADON HJA
NÉN STRID WITHER AN TO SPINNANDE.
NV SKOLDE AJDER WANA
THAT HJA VRAL.ET FOLK TO HAPE HWOPN HÉDE
VMBE VS ALGADUR TO.T.LAND UT TO DRIWANDE.
Das Volk begann zu johlen und zu spotten.
Dadurch wagten sie nicht,
den Streit weiterzuspinnen.
Nun sollte jeder wähnen,
daß sie überall das Volk zu Hauf gerufen hätten,
um uns allesamt auf dem Lande auszutreiben.
NÉAN AN STÉDE FON HJA TO BIHLUDA
GVNGON HJA ALLERWÉIKE.S.
AK TO THA HÉINDA.KRÉKA.LANDA TIL THA ALPA.
UT TO KÉTHANE.
THAT.ET THENE ALLERVRSTE DROCHTEN {38} HAGTH HÉDE
SIN WISA TOGHATER MIN.ERVA. TO NOMTH NY.HEL.LÉNJA
ÉMONG THA MANNISKA TO SENDANE
INOVERA SÉ MITH.EN ULK.
Nein, anstatt sie zu beschuldigen,
gingen sie alle weg,
auch zu den nahen Krekalanden bis zu den Alpen,
um zu künden,
daß der oberste Gott geruht hätte,
seine weise Tochter Minerva, zugenannt Nyhellenia,
unter die Menschen zu senden,
über das Meer mit einer Wolke,
VMBE THA MANNISKA GODE RÉD TO JÉVANE.
AND THAT ALLERMANNALIK THÉR HJA HÉRA WILDE
RIK AND LUKICH SKOLDE WERTHA.
AND ÉNIS BAS SKOLDE WERTHA OVIR ALLE KÉNINGKRIK JRTHA.S
um den Menschen guten Rat zu geben
und damit allmänniglich, der auf sie hören wolle,
reich und glücklich
und einst Herr über alle Königreiche der Erde werden solle.
HJRA BYLDNESE STALDON HJA VPPA HJARA ALTARUM
JEFTHA HJA VRSELLADE.T ANDA DVMA MANNISKA.
HJA KÉTHON ALLERWÉIKES RÉDJÉVINGA.
THÉR HJU NIMMER JÉVEN HÉDE.
AND TALADON WONDERA.
THÉR HJU NA DÉN HÉDE.
Ihr Bildwerk stellten sie auf ihre Altäre
oder verkaufen es den dummen Menschen;
sie verkündeten alleweg Ratschläge,
welche sie nimmer erteilt hatte,
und erzählten Wunder,
die sie nimmer getan hatte.
THRVCH LESTA WISTON HJA.RA SELVA
MASTER TO MAKJANDE FON VSA ÉWA AND SETMA
AND THRVCH WANKÉTHINGA WISTON HJA
ALLE TO WISA AND TO VRBRUDA.
Durch List wußten sie sich
unserer Gesetze und unserer Satzungen zu bemächtigen,
und durch falsche Auslegungen wußten sie
alles zu weisen und umzudeuten.
HJA STALDON AK FAMNA VNDER HJARA HODE.
THA SKINBÉR VNDERE HODA FON FASTA
VSA FORMA ÉRE.MODER.
VMBE OVER THAT FRANA LJUCHT TO WAKANE.
Sie stellten auch Maiden unter ihre Hut,
die scheinbar unter der Hut von Festa,
unserer ersten Mutter waren,
um über das heilige Licht zu wachen.
MEN THAT LJUCHT HÉDE HJA SELVA VPSTOKEN.
AND INSTÉDE FON THA FAMKES WIS TO MAKJANDE.
AND AFTERNÉI ÉMONG THAT FOLK TO SENDA.
THA SJAKA TO LÉVANDE.
AND THA BARN TO LÉRANDE.
MAKADON HJA.RA DVM AND DIMME BI.T LJUCHT
AND NE MACHTON HJA NA BUTA NE KVMA.
Aber das Licht hatten sie selber entzündet,
und ansatt die Maiden weise zu machen
und nachdem unter das Volk zu senden,
um die Siechen zu pflegen
und die Kinder zu lehren,
machten sie sie dumm und im Lichte dunkel,
und sie durften niemals herauskommen.
AK WRDON HJA TO RÉDJÉVSTARE BRUKATH.
THACH THI.RÉD WAS BY SKIN UT HJARA MVLUN.
HWAND HJARA MVLA WÉRON NAVT OWERS AS THA HROPAR.
HWÉRTHRVCH THA PRESTERA HJARA GÉRTA UTKÉTHON.
Auch wurden sie als Ratgeberinnen verwendet.
Aber dieser Rat war nur zum Schein aus ihrem Munde:
denn ihr Mund war nichts anderes als der Rufer,
durch den die Priester ihre Begehrnisse kundmachten.
~ ~ ~
THA NY.HELLÉNJA FALLEN WAS
WILDON WI EN ORE MODER KJASA.
SVME WILDON NÉI TEX.LAND {39}
VMBE THÉR ÉNE TO FRÉJANDE.
MEN THA PRESTERA
THAM BY HJRA AJN FOLK THAT RIK WITHER IN HÉDE.
NILDON THAT NI HENGJA
AND KÉTHON VS BY RA FOLK AS VNFRANA UT.
Als Nyhellenia verschieden war,
wollten wir eine andere Mutter kiesen.
Einige wollten nach Texland,
um dort eine zu erbitten.
Aber die Priester,
die bei dem Volke die Gewalt wieder innehatten,
wollten das nicht zugeben
und machten uns bei dem Volke als unheilig kund.
No comments:
Post a Comment