19 December 2012

2c) Wirth p.58-61

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{068/17}
NV WILLATH WI SKRIVA
HO.T. JON VRGVNGEN IS.
THIT STÉT TO TEX.LAND SKRÉVEN.

Nun wollen wir schreiben,
wie es Jon ergangen ist.
Dies steht zu Texland geschrieben

10 [TJAN] JÉR AFTER JON WÉI.BRIT WAS
KÉMON HIR THRJU SKÉPA IN.T FLI.MAR FALLA.
THAT FOLK HRIP HO.N.SÉJEN.
FON HJRA TALINGA
HETH THJU MODER THIT SKRIWEN LÉTA.

Zehn Jahre nachdem sich Jon davongemacht hatte,
fielen hier drei Schiffe in die Flysee ein.
Das Volk rief »ho-n-sejen«(*).
Und von ihrer ihrer Erzählung
hat die Mutter dies schreiben lassen.
{* Der Ausdruck ist so unerklärlich: ho, hu = »wie«, ‘n aus ēn = »ein« und sejen kann aus
segen »Zeichen, Feldzeichen« und »Segen« entsanden sein oder wäre eine verlorene Wechselform zu Segel (vgl. lettisch sega, segene, segele »Decke, großes Tuch«). Die Bedeutung wäre dann etwa »welch ein Segel«, »welch ein Abzeichen«? Daß unsere Fischerschiffe der Nord- und Ostsee ihre Hausmarken noch im Segel führten, ist noch nicht zulange her. Vgl. den Runennamen sigil, sigi »Segel« für die S Rune, welche in der kurzen nordischen Runenreihe sol »Sonne« heißt (Aufgang der Menschheit, S. 287 f.) Oder hat der humanistische Abschreiber etwa an das uns erst seit dem 18. Jahrhundert bekannte niederländische hoezee gedacht und dies etwa als »welch ein Segen« etymologisieren wollen, wie Ottema es auch übersetzt?}


THA JON ANTHA MIDDELSÉ KÉM
WAS THEN MARA THÉRA GOLA HIN VRAL FARUT GVNGEN
ALSA HI AN THÉRE KAD FON THA HÉINDA KRÉKA.LANDA
NARNE FÉLICH NÉRE.

Als Jon in die Mittelsee kam,
war die Märe von den Golen ihm überall vorweggegangen,
so daß er an den Küsen der nahen Krekalande (Italien)
nirgends sicher war.

HI STÉK THUS MITH SINUM FLATE NÉI LYDJA.
THAT IS. LYDA HIS.LAND.
THÉR WILDON THA SWARTA.MANNISKA FATA HJAM AND ÉTA.
TO THA LESTA KÉMON HJA ET THIR.HIS.

Er setzte also mit seiner Flotte nach Lydia,
das ist Lydas Land, über.
Dort wollten die schwarzen Männer ihn fassen und essen.
Zuletzt kamen sie nach Thyrhis.

MEN MIN.ERVA SÉIDE
HALD OF HWAND HIR IS THJU LOFT
OLANGNE VRPEST THRVCH THA PRESTERA. {69}

Aber Minerva sagte:
»Haltet ab, denn hier ist die Luft
schon lange durch die Priester verpestet.«

THI KANING WAS FON TUNIS OFSTAMED.
SA WI LÉTER HÉRDON.
MEN TILTHJU THA PRESTERA EN KANING WILDE HAVE
THÉR ALDERLANGNE NÉI HJARA BIGRIP WÉRE
ALSA HÉDE HJA TUNIS TO EN GODE VPHÉJAD.
TO ARGNISSE SINRA FOLGAR.

Der König stammte von Tünis,
wie wir später hörten.
Aber weil die Priester einen König haben wollten,
der nach ihren Begriffen ewig wäre,
so hatten sie Tünis zu einem Gott erhoben,
zum Ärgernis seiner folger.

AS HJA NV THIR AFTER BEK WÉRE.
KÉMON THA THIRJAR EN SKIP UTA AFTE.HODA RAWA.
NÉIDAM THAT SKIP TO FÉR WAS
KVNDON WI.T.NAVT WITTER.WINA.

Als sie nun Thyr im Rücken hatten,
kamen die Thyrier und raubten ein Schiff aus der Nachhut.
Nachdemmal das Schiff zu fern war,
konnten wir es nicht wiedergewinnen.

MEN JON SWOR WRÉKA THÉRVR.
THA NACHT KÉM
KÉRDE JON NÉI THA FÉRE KRÉKALANDUM.
TO LESTEN KÉMON HJA BY EN LAND
THAT BJUSTRE SKRIL UT.SA.
MEN HJA FONDON THÉR EN HAVES MVDA.

Aber Jon schwur darob Rache.
Als die Nacht kam,
kehrte Jon sich nach den fernen Krekalanden.
Zuletzt kamen sie an ein Land,
das sehr karg aussah,
aber sie fanden dort einen Hafenmund.

HIR SÉIDE MIN.ERVA
SKIL BY SKIN NÉN FRÉSE
TOFARA FORSTUM NACH PRESTERUM NÉDICH WÉSA
NÉIDAM HJA ALGADUR FETA ETTA MINNA.

»Hier«, sagte Minerva,
»wird wahrscheinlich keine Furcht
vor Fürsten und Priestern nötig sein,
sintemal sie allesamt fette Weiden lieben.«

THACH THA HJA INNER HAVE HLIPON
FONTH MAN HJA NAVT RUM NOCH
VMBE ALLE SKÉPA TO BISLUTA.
AND THACH WÉRON MÉST ALLE TO LOF
VMBE WIDER TO GANE.

Doch als sie in den Hafen einliefen,
fand man ihn nicht geräumig genug,
um alle Schiffe zu bergen.
Und doch waren meist alle zu feige,
um weiterzugehen.

ALSA GVNG JON THÉR FORTH WILDE
MITH SIN SPÉR AND FONE
THAT JONGK.FOLK TO HROPANDE
HWA WILLINGLIK BI.M SKARA WILDE.

Also ging Jon, der fort wollte,
mit seinem Speer und seiner Fahne hin,
indem er das Jungvolk aufforderte,
sich freiwillig um ihn zu scharen.

MIN.ERVA THÉR BILIWA WILDE DÉDE ALSA.
THAT GRATESTE.DÉL GVNG NÉI MIN.ERVA
MEN THA JONGGOSTE STJURAR GVNGON BY JON.
JON NAM THÉRE FODDIK FON KALTA AND HJRA FAMNA MITHA.
AND MIN.ERVA HILD HJRA AJN FODDIK
AND HJRA AJN FAMNA.

Minerva, die dort bleiben wollte, tat desgleichen.
Der größte Teil ging nun zu Minerva,
aber die jüngsten Seefahrer gingen zu Jon.
Jon nahm die Lampe der Kelta und ihre Maiden mit,
und Minerva behielt ihre eigene Lampe
und ihre eigenen Maiden.

BITWISKA THA FÉRUM AND HEINDA.KRÉKA.LANDUM
FAND JON SVMA É.LANDA THÉR IM LIKTE.
VPPET GRATESTE GVNG.ER {70} INNA THA WALDA
TWISK THAT BERCHTA EN BURCH BVWA.

Zwischen dem nahen und fernen Krekalande
fand Jon einige Inseln, die ihm zusagten.
Auf der größten machte er sich daran, in den Wäldern
zwischen dem Gebirge eine Burg zu bauen.

FONUTA LITHA É.LANDA GVNGER UT WRÉKA
THA THIRJAR SKÉPA AND LANDA BIRAWA.
THÉRVMBE SEND THA ÉLANDA EVIN BLID
RAWER É.LANDA AS JON.HIS É.LANDA HÉTEN.

Von den kleinen Inseln ging er aus Rache
die thyrischen Schiffe und Lande berauben.
Darum sind die Inseln gleichgut
die »Räuberinseln« als die Ionischen Inseln genannt.
(Ionhis elanda = »insulae Ionicae, insulae piratarum«)

THA MIN.ERVA THAT LAND BISJAN HÉDE.
THAT THRVCH THA INHÉMAR ATTIKA IS KÉTHEN.
SACH HJU THAT THAT FOLK AL JÉITA HODER WÉRON.
HJA HILDON HJARA LIF
MITH FLESK. KRUDUM. WILDE.WOTELUM AND HVNING.

Als Minerva das Land besehen hatte,
das durch die Einheimischen Attika geheißen ist,
sah sie, daß das Volk alle Geißhüter waren;
sie unterhalten ihren Leib
mit Fleisch, Kräutern, wilden Wurzeln und Honig.

HJA WÉRON MITH FELUM TEKAD
AND HJU HÉDON HJARA SKULA
VPPA HELLINGA THÉRA BERGUM
THÉRTHRVCH SEND HJA THRVCH VS FOLK HELLINGGAR HÉTEN.

Sie waren mit Fellen bekleidet
und hatten ihre Schlupfwinkel
auf den Abhängen der Berge.
Darum werden sie von unserem Volke Hellinger genannt.
(Hellinggar, eig. »Haldenbewohner«)

THAT FORMA GVNGON HJA VPPE RUN.
THA AS HJA SAGON
THAT WI NAVT NE TALDON NÉI HJARA SKAT.
THA KÉMON HJA TOBEK
AND LÉTON GRATE ATHSKIP BLIKA.

Zuerst rannten sie auf und davon;
doch als sie sahen,
daß wir um ihre Habe uns nicht kümmern,
da kamen sie zurück
und bezeugten große Freundschaft.

MIN.ERVA FRÉJDE
JEF WI VS IN THÉRE MINNA MACHTE NITHER SETTA.
THAT WRDE TO STADEN VNDER BIDING
THA WI SKOLDE HELPA HJAM
WITH HJARA SWETSAR TO STRIDANDE.
THÉR ALAN KÉMON HJARA BERN TO SKAKANA
AND HJARA SKAT TO RAWANA.

Minerva fragte,
ob wir uns in der Minne niederlassen dürften.
Das wurde gestattet unter Beding,
daß wir ihnen wider die Nachbarsippen,
die immer kamen und ihnen ihre Kinder entführten
und ihre Habe raubten,
im Kampfe beistehen würden.

THA BVWADON WI ÉNE BURCH
ARHALF PAL FON THÉR HAVE.
VPPA RÉD MIN.ERVA.S WARTH HJU ATHENJA HÉTEN.
HWAND SÉIDE HJU.
THA AFTER.KVMAND AGON TO WÉTANE.
THAT WI HIR NAVT THRVCH LEST NER WELD KVMEN SEND.
MEN LIK ATHA VNTFONGEN.

Da bauten wir eine Burg
anderthalben Pfahl vom Hafen.
Auf Rat Minervas wurde sie Athenia geheißen:
»denn« –sagte sie
»die Nachfahren sollen wissen,
daß wir hier nicht durch List oder Gewalt gekommen,
aber gleich Freunden (*) empfangen worden sind.«
(* Wortspiel von Athenia als Ortsnamen mit s = »Eidam, Schwager, Freund«)

DAHWILE WI AN THÉRE BURCH WROCHTON.
KÉMON THA FORSTA.
AS HJA NV SAGON
THAT WI NÉN SLAVONA HÉDE.
SINDER SOK NAVT.
AND LÉTON.T. {71} AN MIN.ERVA BLIKA.
TILTHJU HJA TOCHTON
THAT EN FORSTENE WÉRE.

Derweilen wir an der Burg arbeiteten,
kamen die Fürnehmsten.
Als sie nun sahen,
daß wir keine Sklaven hatten,
sagte ihnen solches nicht zu,
und sie ließen es die Minerva fühlen,
sintemalen sie dachten,
daß sie eine Fürstin wäre.

MEN MIN.ERVA FRÉJA
HO BIST WEL AN THINA SLAVONA KVMEN.
HJA ANDERE.
SVME HAVATH WI KAPAD.
ORA ANNA STRID WNNEN.

Aber Minerva fragte:
»Wie bist du zu deinen Sklaven gekommen?«
Sie antworteten:
»Einige haben wir gekauft,
andere im Kampfe gewonnen.

MIN.ERVA SÉIDE.
SAHWERSA NINMAN MANNESKA KAPJA NILDA
SA NE SKOLDE NINNAN JVW BERN RAWA
AND J NE SKOLDE THÊRVR NÉN ORLOCH HAVE.
WILST THUS VSA HARLINGA BILIWA.
SA MOT.I THINA SLAVONA FRY LÉTA.

« Minerva sagte:
»So wenn niemand Menschen kaufen wollte,
würde niemand eure Kinder rauben
und ihr würdet darob keinen Krieg haben.
Willst du unser Bundesgenosse bleiben,
so mußt du deine Sklaven frei lassen.«

THAT NV WILLATH THA FORSTA NAVT.
HJA WILLATH VS WÉI DRIWA.
MEN THA KLOKESTE HJARAR LJUDA KVMATH
HELPA VSA BURCH TO BVWANDE
THÉR WI NV FON STÉN MAKJA.

Das nun wollten die Fürnehmsten nicht:
sie wollten uns aber wegtreiben.
Aber die kühnsten ihrer Leute kamen,
um unsere Burg bauen zu helfen,
die wir nun von Stein machen.

THIT IS THJU SKÉDNESSE FON JON AN FON MINERVA.

[Dies ist die Geschichte von Jon und von Minerva ~ Oth.]

AS HJA THAT NW ELLA TELLAD HÉDE.
FRÉJATH HJA MITH ÉR.BJADENESSE VM IRSENE.BURCHWÉPNE
HWAND SÉIDON HJA
VSA LÉTHA SEND WELDICH
THA SA WI EFTA WÉPNE HAVE
SKILLON WI RA WEL WITHER WORDA.

Als sie dies nun alles erzählt hatten,
baten sie mit Ehrerbietung um eiserne Burgwaffen.
»Denn«, sagten sie,
»unsere Bedränger sind mächtig;
doch so wir echte Waffen haben,
werden wir ihnen schon widerstehen.«

AS HJU THÉR AN TOSTEMAD HÉDE
FRÉJATH THA LJUDA
JEF THA FRYA.S SÉDA TO ATHENJA
AND THA ORA KRÉKALANDA BLOJA SKOLDE.

Als sie dem zugestimmt hatte,
fragten die Leute,
ob Fryas Sitten in Athen
und in den anderen Krekalanden blühen würden.

THJU MODER ANDERE.
JEF THA FÉRE KRÉKALANDA TO THA ERVA FRYA.S HÉRA.
ALSA SKILUN HJA THÉR BLOJA.
NE HÉRATH HJA NAVT THÉR TO.
ALSA SKIL THÉR LANG OVER KAMPAD WRDA MOTA.

Die Mutter antwortete:
»Falls die fernen Krekalande zu dem Erbteil Fryas gehörten,
so werden sie dort blühen.
Aber gehören sie nicht dazu,
so wird darob gekämpft werden müssen.

HWAND THENE KRODER SKIL JETA FIF.THUSAND.JÉR
MITH SIN JOL OMME.HLAPA
BIFARA THAT FINDA.S.FOLK RIP TOFARA FRYDOM SY.

Denn der Kroder muß noch fünftausend Jahr
mit seinem Jul umlaufen,
bevor das FindasVolk reif für die Freiheit sein wird.«

No comments:

Post a Comment