16 February 2013

6c) Wirth p.105-109

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

Die Schrift von Konerêd

{143}
...? MIN ÉTHLA HAVON IN AFTER
THIT BOK SKRÉVEN.
THIT WIL IK BOPPA ELLA DVA.
VMBE THAT.ER IN MIN STAT NÉN BURCH OVIR IS.
HWÉR IN THA BÉRTNESA
VPSKRÉVEN WRDE LIK TOFARA. ~

Meine Ahnen haben nacheinander
dieses Buch geschrieben.
Das will ich überdies tun,
weil in meinem Staat keine Burg übrig ist,
an der die Geschehnisse
aufgeschrieben werden wie bevor.

MIN NOME IS KONE.RÉD.
MIN TAT.HIS NOME WAS FRÉTHO.RIK.
MIN MEM.HIS NOME WIL.JOW.
AFTER TAT.HIS DAD
BEN IK TO SINA FOLGAR KÉREN.
AND THA.K FIFTICH JÉR TELDE
KAS MEN MY TO VRSTE GRÉVET.MAN. ~

Mein Name ist Konerêd,
meines Vaters Name Frethorik,
meiner Mutter Name ist Wiljow.
Nach meines Vaters Tod
bin ich zu seinem Nachfolger gekoren,
und als ich fünfzig Jahr zählte,
kor man mich zum obersten Grevetmann.

MIN TAT HETH SKRÉVEN
HO THA LINDA.WRDA
AND THA LJUD.GARDNE VRDILGEN SEND.
LINDA.HÉM IS JETA WÉI.
THA LINDA.WRDA FAR EN DÉL.
THA NORTH.LIKA LJUD.GARDNE
SEND THRVCH THENE SALTA SÉ BIDELVEN.
THAT BRUWSENDE HEF
SLIKTH ANTHA HRING.DIK THÉRE BURCH. ~

Mein Vater hat beschrieben,
wie die Linda-Orte
und die Ljudgärten zerstört worden sind.
Lindahem ist noch weg,
die Linda-Orte zu einem Teile,
die nördlichen Ljudgärten
sind durch die salzige See verschlungen.
Das brausende Haff
schlingt an dem Ringdeich der Burg.

LIK TAT MELTH HETH
SA SEND THA HAVA.LASA MANNISKA TO GVNGEN
AND HAVON HUSKES BVWED
BINNA THA HRING.DIK THÉRE BURCH.
THÉRVMBE IS THAT ROND.DÉL NW LJUD.WÉRD HÉTEN. ~
THA STJURAR SEGATH LJV.WRD
MEN THAT IS WAN.SPRÉKE. ~

Wie mein Vater es berichtet hat,
sind die habelosen Menschen hingegangen
und haben Häuschen gebauet
innerhalb des Ringdeiches der Burg.
Darum ist der Rundteil nun Ljudwerd geheißen.
Die Seeleute sagen Ljuwrd,
aber das ist Fehlsprache.

BI MINA JUGED WAS.T ORE LAND
THAT BUTA THA HRING.DIK LÉID.
AL POL AND BROK.
MEN FRIA.S FOLK IS DIGER AND FLITICH.
HJA WRDON MOD NER WIRG
THRVCHDAM HJARA DOL TO THA BESTA LÉIDE.

In meiner Jugend war das andere Land,
das außerhalb des Ringdeiches liegt,
alles Pfuhl und Bruch.
Aber Fryas Volk ist wacker und fleißig,
sie werden weder müde noch mürbe,
weil ihr Ziel zum Besten führt.

THRVCH SLATA TO DELVANE
AND KADIKA TO MAKJANE FON THA GRVND
THÉR UT.A SLATA KÉM.
ALSA HAVON WI WITHER EN GODE HÉM
BUTA THA HRING.DIK.
THÉR THJU DANTE HETH FON EN HOF.
THRÉ {144} PÉLA ASTWARTH
THRÉ PÉLA SUD.WARTH
AND THRÉ PÉLA WÉST.WARTH MÉTEN. ~

Durch Ausheben von Gräben
und Bauen von Kaideichen aus Erde,
die aus den Gräben kam,
erhielten wir wieder eine gute Heimstätte
außerhalb des Ringdeiches,
welche die Gestalt eines Hufes hat,
drei Pfähle oswärts,
drei Pfähle südwärts
und drei Pfähle weswärts gemessen.

HJUD DÉGUM SEND WI TO DVANDE
A.PÉLA TO HÉJANDE.
VMB.ÉNE HAVE TO WINNANDE
AND MITH.ÉN VMB.VSA HRING.DIK TO BISKIRMENDE.
JEF.ET WERK RÉD SI.
SA SKILUN WI STJURAR UT.LVKA. ~

Heutzutage sind wir dabei,
Wasserpfähle einzurammen,
um einen Hafen zu gewinnen
und zugleich unseren Ringdeich zu beschirmen.
Sobald das Werk vollendet ist,
werden wir Seeleute darin aussetzen.

BI MIN JUGED STAND.ET HIR BJUSTRE OM.TO.
MEN JUD SEND THA HUSKES AL HUSA
THÉR AN RÉJA STAN.
AND LEK AND BREK
THÉR MITH ERMODE HIR IN GLUPTH WÉRON.
SEND THRVCH FLIT ABUTA DRÉVEN. ~

In meiner Jugend stand es hier kraus,
aber heute sind die Häuschen schon Häuser,
die in Reihen stehen.
Und Mängel und Gebrechen,
die mit Armut sich hier eingeschlichen hatten,
sind durch Fleiß ausgetrieben worden.

FON HIR UT MÉI ALLERA MANNALIK LÉRA
THAT WR.ALDA VSA AL.FODER
AL SINA SKEPSELA FOT.
MITS THAT HJA MOD HALDE
AND MANLIK OTHERUM HELPA WILLE.

Hieraus kann ein jeder lernen,
daß Wralda, unser Allerhalter (Alfoder, eig. »Allernährer«),
alle seine Geschöpfe ernährt,
so sie Mut behalten
und einander männlich helfen wollen.

NV WIL IK VR FRISO SKRIVA.
Nun will ich über Friso schreiben

FRISO THÉR AL WELDICH WÉRE THRVCH SIN LJUD
WARTH AK TO VRSTE.GRÉVE KÉRN
THRVCH STAVEREN.S OMME.LANDAR.
HI SPOT MITH VSA WISA FON LAND.WÉR AND SÉ.KAMPA.
THÉRVMBE HETH.ER EN SKOL STIFT
HWÉR IN THA KNAPA FJUCHTA LÉRA
NÉI KRÉKALANDAR WISA.

Friso, der bereits durch seine Leute machtvoll war,
wurde zum obersten Grevetmann gekoren
durch die Umländer Staverens.
Er trieb den Spott mit unserer Weise
der Landwehr und des Seekampfes.
Darum hat er eine Schule gegründet,
in der Knaben [fechten lernen]
nach Art der Krekaländer fechten lernen.

THAN IK LAV
THAT.I THAT DÉN HETH
VMB THAT JONGK.FOLK
AN SIN SNOR TO BINDANE.
IK HAV MIN BROTHER THÉR AK HIN SKIKTH
THA.S NV THJAN JÉR LÉDEN.

Doch ich glaube,
daß er das getan hat,
um das junge Volk
an seine Schnur zu binden.
Ich habe meinen Bruder auch dahin geschickt:
das ist nun zehn Jahre her.

HWAND TOCHTIK
NV WI NÉNE MODER LONGER NAVT NAVE
VMBE THA ÉNEN AJEN THA ORE TO BISKIRMANDE
ACH IK DUBBEL TO WAKANE
THAT HI VS NÉN MASTER NE WARTH. ~ {145}

Denn, dachte ich,
nun wir nicht länger eine Mutter haben,
um den einen gegen den anderen zu schirmen,
so geziemt es mir, zweifach zu wachen,
daß er nicht Herr über uns wird.

GOSA NETH VS NÉNE FOLGSTERE NOMETH.
HÉR VR NIL IK NÉN ORDÉL NE FELLA.
MEN HÉR SEND JETA
ALDA ARG.THENKANDE MANNISKA
THÉR MÉNE THAT HJU.T THÉR.VR
MITH FRISO ÉNIS WRDEN IS.

Gosa hat uns keine Nachfolgerin genannt:
darob will ich kein Urteil fällen.
Aber hier gibt es noch
alte argdenkende Menschen,
die meinen, daß sie deswegen
mit Friso uneinig geworden ist.

THA GOSA FALLEN WAS
THA WILDON THA LJUD FON ALLE WRDA
ÉNE OTHERE MODER KJASA.
MEN FRISO THÉR TO DVANDE WÉRE
VMB EN RIK TO FARA HIM SELVA TO MAKJANE
FRISO NE GÉRDE NÉN RÉD
NER BODO FON TEX.LAND.

Als Gosa gestorben war,
da wollten die Leute von allen Orten
eine andere Mutter kiesen.
Aber Friso, der sich anschickte,
sein Reich für ihn selbst zu schaffen,
Friso begehrte weder Rat
noch Boten von Texland.

AS THA BODON THÉRA LAND.SATUM TO HIM KÉMON
SPREK.I ANDE KÉTH.
GOSA SÉID.ER WAS FÉR.SJANDE WÉST.
AND WISER ALLE GRÉVA ETSÉMNE
AND THACH NÉDE HJU NÉN LJUCHT NER KLARHÉD
IN THJUSE SÉKE NE FVNDEN.

Als die Boten der Landsassen zu ihm kamen,
sprach er und sagte:
»Gosa«, sagte er, »war weitsehend
und weiser als alle Grevetmänner zusammen:
[...]

THÉRVMBE NÉDE HJU NÉNE MOD HAN
VMBÉNE FOLGSTERE TO KJASANE.
AND VMBÉNE FOLGSTERE TO KJASANE
THÉR TVIVELIK WÉRE
THÉR HETH HJU BALD IN SJAN.

darum hat sie nicht den Mut gehabt,
eine Nachfolgerin zu kiesen.
Und um eine Nachfolgerin zu kiesen,
die zweifelhaft war,
darin hat sie Nachteil gesehen.

THÉRVMBE HETH HJU
IN HJARA UTROSTE WILLE SKRÉVEN.
THAT IS JOW BÉTRE NÉNE MODER TO HAVANDE
AS ÉNE HWÉR VPP JO SELVA NAVT FORLÉTA NE MÉI. 

Darum hat sie
in ihrem letzten Willen geschrieben:
es ist euch besser keine Mutter zu haben,
als eine, auf die ihr euch nicht verlassen könnt.«

FRISO HÉDE FUL SJAN.
BI ORLOCH WAS.ER VPBROCHT.
AND FON THA HRENKUM AND LESTUM
THÉRA GVLUM AND FORSTUM
HÉD.ER KREK SA FUL LÉRED AND GETH
AS.ER NÉDICH HÉDE
VMBE THA ORA GRÉVA TO WÉIANDE
HWÉR HI HJAM WILDE. ~
SJAN HIR HO.R THÉR.MITH TO GVNGEN IS. ~ ~ ~ {146}

Friso hatte viel gesehen;
im Krieg ward er auferzogen
und von den Ränken und Listen
der Golen und Fürsten
hatte er grade so viel gelernt und ergattert,
als er brauchte,
um die anderen Grafen dahin zu führen,
wohin erwollte.
Sieh, wie es sich damit hat zugetragen.

FRISO HÉDE HIR NE OTHER WIF NIMTH.
THJU TOGHATER FON WIL.FRÉTHE
BI SIN LÉVE WAS.ER VRSTE GRÉVA
TO STAVEREN WÉST.
THÉR BI HÉDER TWÉN SVNA WNNEN
AND TWA TOGHTERA.

Friso hatte hier ein anderes Weib genommen,
die Tochter Wilfrethes:
in seinem Leben war er oberster Greva
in Stavoren gewesen.
Bei ihr hatte er zwei Söhne gewonnen
und zwei Töchter.

THRVCH SIN BILÉID IS KORNÉLJA
SIN JONGSTE TOGHATER
MITH MIN BROTHER MANT.
KORNÉLJA IS WAN.FRIAS.
AND MOT KORN.HÉLJA SKRÉVEN WRDE. ~

Auf sein Betreiben ist Kornelja,
seine jüngste Tochter,
meinem Bruder angetraut.
Kornelja ist schlechtes Friesisch
und muß Kornhelja geschrieben werden.

WÉ.MOD SIN ALDESTE
HETH.ER AN KAVCH BONDEN.
KAVCH THÉR AK BI HIM TO SKOLE GVNG
IS THI SVNV FON WICH.HIRTE
THENE GÉRT.MANNA KANING.

Wehmut, seine älteste,
hat er an Kauch verbunden.
Kauch, der auch bei ihm zur Schule ging,
ist der Sohn Wichhirtes,
des Königs der Gertmänner.

MEN KAVCH IS AK WAN.FRYA.S
AND MOT KAP WÉSA.
MEN KVADE TALE HAVON HJA
MAR MITH BROCHT AS GODE SÉDA.
NV MOT IK MITH MINE SKÉDNESE
A.BEFTA KÉRA. ~ ~ ~

Aber Kauch ist auch schlechtes Friesisch
und soll Kap sein.
Aber übele Sprache haben sie
mehr mitgebracht als gute Sitten.
[...]

AFRE GRATE FLOD
HWÉR.VR MIN TAT SKRÉVEN HETH.
WÉRON FÉLO JUTTAR AND LÉTNE
MITH EBBE UT.A BALDA JEFTA KWADE SÉ FORED.

Nach der großen Flut (350 v.Chr.),
worüber mein Vater geschrieben hat,
waren viele Jutten und Letten
mit der Ebbe aus Balda oder »Übele See« geführet.

BI KAT HIS GAT DRÉVON HJA IN HJARA KANA
MITH ISE VPPA THA DÉNE.MARKA FAST
AND THÉR.VP SEND HJA SITTEN BILÉWEN.
THÉR NÉRON NARNE NÉN MANNISKA AN.T SJOCHT.
THÉR VMBE HAVON HJA THAT LAND INT.
NÉI HJARA NOME HAVON HJA THAT LAND JUTTAR.LAND HÉTEN.

Bei Kathisgat trieben sie in ihren Kähnen
mit dem Eis auf die Niederen Marken (Dänemarken) fest,
und darauf sind sie sitzengeblieben.
Da waren nirgends Menschen in Sicht.
Darum haben sie das Land eingenommen:
nach ihrem Namen haben sie das Land Juttarland geheißen.

AFTERNÉI KÉMON WEL FÉLO DENE.MARKAR TO BEK.
FON THA HAGA LANDUM.
MEN HISSA SETTON HJARA SELVA SUD.LIKER DEL.
AND AS THA STJURAR TO BEK KÉMON
THÉR NAVT VRGVNGEN NAVT NÉRON
GVNG THI ÉNA {147} MITH THA OTHERA
NÉI THA SÉ JEFTA É.LANDUM.

Nachdem kamen viele Dänemärker zurück
von der hohen See [?],
aber diese ließen sich südlicher nieder.
Und als die Seeleute zurückkamen,
die nicht untergegangen waren,
ging der eine mit dem anderen
auf See oder nach den Inseln.

THRVCH THISSE SKIKKING
MOCHTON THA JUTTAR THAT LAND HALDA
HWÉR.VPPA WR.ALDA RA WÉJAD HÉDE. ~
THA SÉ.LANDAR STJURAR
THAM HJARA SELVA MITH BLATE FISK NAVT HELPA
NER NÉRA NILDE
AND THÉR EN ARGE GRINS HÉDE ANTHA GOLA.
THAM GVNGON DANA THA PHONISJAR SKÉPA BIRAWA. ~

Durch diese Fügung
durften die Jutten das Land behalten,
auf das Wralda sie geführt hatte.
Die Seeländer Schiffer,
die sich nicht nur mit Fisch erhalten
oder ernähren wollten
und einen großen Widerwillen gegen die Golen hatten,
begannen die phönizischen Schiffe zu berauben.

ANTHA SUD.WESTER HERN FON SKÉN.LAND
HÉR LÉID LINDA.S.BURCH TO NOMATH LINDA.S.NOSE
THRVCH VSA A.POL STIFT
ALSA IN THIT BOK BISKRÉWEN STAT.

An der südwestlichen Ecke Schonlands,
da liegt Lindasburg zugenannt Lindasnase,
von unserem Apol gegründet,
so wie in diesem Buch beschrieben steht.

ALLE KAD.HÉMAR AND OMME.LANDAR DANA.
WÉRON EFT FRIAS BILÉVEN.
MEN THRVCH THA LUST THÉRE WRÉKE AJEN THA GOLUM
AND AJEN THA KALTANA FOLGAR
GVNGON HJA MITHA SÉLANDAR SAMA DVAN.
MEN THAT SAMA DVA N.ETH NEN STEK NAVT NE HALDEN.

Alle Küstenbewohner und Umländer
waren dort echte Fryas geblieben,
aber durch die Lust zur Rache wider die Golen
und wider die Keltana-Folger
machten sie mit den Seeländern gemeinsame Sache.
Doch diese Gemeinschaft hat nicht standgehalten.

HWAND THA SÉ.LANDAR HÉDE FELO MISLIKA PLÉGA
AND WEN.HÉDE OVIR NOMMEN FON THA WLA MAGJARUM.
FRYAS FOLK TO.N SPOT.
FORTH GVNG EK TOFARA HIM SELVA RAWA
THACH JEF.ET TO PASE KÉM
THAN STANDON HJA MANLIK OTHERUM TRVLIK BI. ~ ~ ~

Denn die Seeländer hatten viele übele Bräuche
und Gewohnheiten von den schlechten Magjaren übernommen,
Fryas Volk zum Spott.
Fürderhin raubte jeder für sich,
doch wo es sich traf,
standen sie einander treulich bei.

THACH TO THA LESTA BIJONDON THA SÉ.LANDAR
BREK TO KRÉJANDE AN GODA SKÉPA.
HJARA SKIP.MAKAR WERON OMKVMEN
AND HJARA WALDA WÉRON MITH GRVND
AN AL FON.T LAND OF.FAGED. {148}

Zu guter Letzt aber fing es den Seeländern an
guten Schiffen an zu mangeln.
Ihre Schiffbauer waren umgekommen
und ihre Wälder mit Grund
und allem von dem Lande fortgefegt worden.

NV KÉMON THÉR VNWARLINGEN THRI SKÉPA
BI THA HRING.DIK FON VSA BURCH MÉRA.
THRVCH THA INBRÉKA VSRA LANDUM
WÉRON HJA VRDVALED
AND THA FLI.MVDA MIS.FAREN.

Nun kamen unerwartet drei Schiffe
und legten an dem Ringdeich unserer Burg an.
Durch die Einbrüche unseres Landes
waren sie verirrt,
und ihre Fahrt hatte den Flymund verfehlt.

THI KAP.MAN THÉR MITH.SVNDEN WAS.
WILDE FON VS NYA SKÉPA HA.
THÉRTO HÉDON HJA MITH.BROCHT ALLERLÉJA KESTLIKA WÉRA
THÉR HJA RAWED HÉDON FON THA KALTANAR LANDUM
AND FON THA PHONISJAR SKÉPUM.

Der Kaufmann, der mitgegangen war,
wollte von uns Schiffe haben:
dazu hatten sie allerhand köstliche Waren mitgebracht,
die sie [geraubt hatten] von den Keltanalanden
und den phönizischen Schiffen geraubt hatten.

NÉIDAM WY SELVA NÉNE SKÉPA NAVT N.ÉDE.
JÉF IK HJAM FLINGKA HORSA
AND FJVWER WÉPENDE RIN.BODON MITH. NEI FRISO.
HWAND TO STAVEREN AND ALLINGEN THAT ALDER.GA
THÉR WRDON THA BESTA WÉR.SKÉPA MAKED.
FON HERDE ÉKEN WOD
THÉR NIMMERTHE NÉN ROT AN NE KVM.

Sintemal wir selber keine Schiffe hatten,
gab ich ihnen flinke Rosse
und vier gewappnete Rennboten mit zu Friso.
Denn in Staveren und das Alderga entlang
wurden die besten Wehrschiffe gemacht
von hartem Eichenholz,
in das nie Fäulnis hineinkommt.

THAHVILA THA SÉ.KAMPAR BI MY BYDE.
WÉRON SVME JUTTAR NÉI TEX.LAND FAREN.
AND DANA WÉRON HJA NÉI FRISO WÉSEN.
THA SÉ.LANDAR HÉDON FELO
FON HJARA STORESTE KNAPUM RAWED
THI MOSTON VPPA HJARA BENKA ROJA.
AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA
VMB THÉR BI BERN TO TÉJANDE.

Während die Seekämpen bei mir verweilten,
waren einige Jutten nach Texland gefahren
und von dannen an Friso verwiesen worden.
Die Seeländer hatten viele
von ihren größten Knaben geraubt,
die mußten auf ihren Bänken rudern,
und von ihren größten Töchtern,
um bei ihnen Kinder zu zeugen.

THA STORA JUTTAR NE MOCHTON.ET NAVT TO WÉR.RANE
THRVCHDAM HJA NÉNE GODE WÉPNE NAVT N.ÉDE.
THA HJA HJARA LÉTH TELAD HÉDE
AND THÉRVR FÉLO WORDON WIXLAD WÉRON.
FRÉJE FRISO TO THA LESTA
JEF HJA NÉNE GODE HAVE IN HJARA GA NAVT N.ÉDE.

Die großen Jutten vermochten dem nicht zu wehren,
weil sie keine guten Waffen hatten.
Als sie ihr Leid erzählt hatten
und darob viele Worte gewechselt waren,
fragte Friso zuletzt,
ob sie keinen guten Hafen in ihrem Land hätten.

O. JES {149} ANDERON HJA.
ÉNE BESTA ÉN.
ÉNE THRVCH WR.ALDA SKÉPEN.
HJU IS NET KREK LIK JOW BJAR.KRUK THÉR.
HJRA HALS IS ENG
THA IN HJRA BALG KANNATH WEL
THVSANDA GRATE KANA LIDSA.

»O ja«, antworteten sie,
»einen sehr guten,
einen von Wralda geschaffenen.
Er ist eurem Bierkrug dort gleichend,
der Hals ist eng,
doch in seinem Balg können wohl
tausend große Kähne liegen.

MEN WI NAVATH NÉNA BURCH NER BURCH.WÉPNE
VMBE THA RAW.SKÉPA THÉR UT TO HALDANE.
THAN MOSTEN JOW GVNST MAKJA SÉIDE FRISO.
GOD RÉDEN ANDERON THA JUTTAR,
MEN WI N.AVATH NÉNE AMBACHT.ES.LJUD NER BVW.ARK.
WI ALLE SEND FISKAR AND JUTTAR.
THA ORA SEND VRDRVNKEN
JEFTA NÉI HA HAGA LANDUM FLJUCHT.

Aber wir haben weder Burg noch Burgwaffen,
um die Raubschiffe fernzuhalten.«
»Da müßt ihr eine machen«, sagte Friso.
»Gut geraten«, sagten die Jutten,
»aber wir haben keine Handwerksleute noch Bauzeug;
wir sind alle Fischer und Jütter.
Die anderen sind ertrunken
oder nach den Hochlanden geflohen.«

MIDLAR HWILA HJA THUS KALTA.
KÉMON MINA BODON
MITHA SÉ.LANDAR HÉRA ET SINA HOVE. ~

Mittlerweile sie so redeten,
kamen meine Boten
mit den Seeländer Herren an seinen Hof.

HIR MOST NW LETTA
HO FRISO ALLE TO BIDOBBE WISTE
TO NOCHT FON BÉDE PARTJA
AND TO BATE FON SIN AJN DOL. ~

Hier müßt ihr Obacht geben,
wie Friso alle hineinzulegen wußte,
zur Zufriedenheit beider Parteien
und zum Nutzen seines eigenen Zieles.

THA SÉ.LANDAR SÉIDER TO.
HJA SKOLDON JÉRLIKES FIFTECH SKÉPA HAVA.
NÉI FASTA MÉTUM AND NÉI FASTA JELDUM.
TO HRÉD MITH ISERE KÉDNE
AND KRANBOGUM AND MITH FVLLE TJUCH
ALSA FAR WÉR.SKÉPA HOF AND NÉDLIK SI.

Den Seeländern sagte er zu,
sie würden jährlich fünfzig Schiffe haben,
nach festen Maßen [...],
ausgerüstet mit eisernen Ketten
und Kranbogen und mit vollem Zeug,
also es für Kriegsschiffe erforderlich und nötig sei;

MEN HA JUTTAR SKOLDON HJA THAN MITH FRÉTHE LÉTA.
AND ALLET FOLK THAT TO FRYA.S BERN HÉRED.
JA HI WILDE MAR DVA.
HI WILDE AL VSA SÉ.KAMPAR UT NÉDA
THAT HJA SKOLDE MITH.FJUCHTA AND RAWA.

aber die Jutten sollten sie dann in Frieden lassen
und alles Volk, das zu Fryas Kindern gehörte.
Ja, er wollte mehr tun:
er wollte alle unsere Seekämpen auffordern,
mit ihnen zu gehen, um zu fechten und zu rauben.

THA THA SÉ.LANDA WÉI BRIT {150} WÉRON
THA LÉT.ER FJUWERTICH ALDA SKÉPA TO LAJA
MITH BURCH.WÉPNE. WOD. HIRBAKEN STÉN.
TIMBER.LJUD MIRTSELÉRA AND SMÉDA
VMBE THÉRMITH BURGA TO BVWANDE.

Als die Seeländer abgezogen waren,
da ließ er vierzig alte Schiffe beladen
mit Burgwaffen, Holz, hartgebackenen Steinen,
Zimmerleuten, Maurern und Schmieden,
um damit Burgen zu bauen.

WITTO. THAT IS WITTE.
SIN SVNV SAND HI MITH VMB TO SJANANDE.
HWAT THÉR AL FAR FALLEN IS.
N.IS MY NAVT NI MELD.
MEN SA FUL IS MI BAR WRDEN. ~
AN BYDE SIDA THÉRE HAVES.MVDE
IS ÉNE WITH.BURCH BVWED.

Witto, das ist Weiße,
seinen Sohn, sandte er mit als Aufsicht.
Was da vorgefallen ist,
ist mir nicht berichtet.
Aber so viel ist mir klar geworden,
daß an beiden Seiten des Hafenmundes
eine Trutzburg gebauet worden ist;

THÉR IN IS FOLK LÉID
THAT FRISO UTA SAXANA MARKA TACH.
WITTO HETH SJUCHT.HIRTE BIFRÉJAD
AND TO SIN WIF NOMEN.

darin is Volk gelegt,
das Friso aus den Sachsenmarken zog.
Witto hat Sjuchhirte befreiet
und zur Frau genommen.

WIL.HIM ALSA HÉTE HJRA TAT.
HI WAS VRESTE ALDERMAN THÉRA JUTTAR.
THAT IS VRSTE GRÉVETMAN JEFTA GRÉVE.
WILHEM IS KIRT AFTER STURVEN
AND WITTO IS IN SIN STÉD KOREN.

Wilhelm, so hieß ihr Vater:
er war der oberste Aldermann der Jutten,
das ist oberster Grevetmann oder Graf.
Wilhelm ist kurz darnach gestorben
und Witto an seiner Stelle gekoren.

No comments:

Post a Comment